Opis terminološkega problema:
Na vas se obračamo glede slovenskega poimenovanja angleškega termina plant-based agriculture, ki označuje obliko kmetijstva, pri katerem je proizvodnja rastlin namenjena izključno za prehrano ljudi. To pomeni, da se na njivah pridelujejo le rastline za človeške potrebe in ne za živalske, kot je npr. proizvodnja krme. Tovrstna kmetijska proizvodnja obsega širok spekter dejavnosti, povezanih s pridelavo različnih rastlinskih pridelkov, in je v zadnjem času postala zelo priljubljena predvsem zaradi svojih potencialnih koristi za okolje, zdravje in dobrobit živali. V angleščini se pojavlja tudi termin vegan agriculture.
Vprašanje poslano: 11. 8. 2023
Mnenje Oddelka za terminologijo:V vprašanju ste natančno opisali vsebino pojma, tako da ni nobene dileme, kaj termin označuje. Gre za kmetijstvo, ki se osredotoča na pridelavo rastlin za prehrano ljudi. Angleški termini z določujočo sestavino, katere del je pridevnik based, niso tako zelo redki. V Terminološki svetovalnici smo iskali slovenska ustreznika za angleška termina story-based methodology (gl. odgovor Na zgodbah temelječa metodologija) in access-based sevices (gl. odgovor Na dostopu temelječa potrošnja). V odgovorih smo predlagali termina z več sestavinami, v nekateri drugih primerih – kjer je vsebina pojma to dovoljevala – pa smo za tovrstne angleške termine predlagali dvobesedne termine, ki so gospodarnejši; prim. npr. odgovora Problemsko učenje in Skupnostno učenje, v katerih smo odgovarjali na vprašanji, katera slovenska termina bi bila najprimernejša ustreznika za angleška termina problem-based learning in community-based learning.
Tudi za angleški termin plant-based agriculture se na spletu pojavi poimenovanje rastlinsko-orientirano kmetijstvo; gl. npr. magistrsko delo M. Jerana Vrednotenje prehrane veganov in vsejedcev s spletnim orodjem (2018, str. 3). V poimenovanju je neustrezna raba vezaja, saj je v slovenščini jezikovnosistemsko pravilen zapis brez vezaja, torej rastlinsko orientirano kmetijstvo. Čeprav poimenovanje pojma ne označuje napačno, menimo, da sestavina orientiran s stališča vsebine pojma ni potrebna, zato bi v skladu s terminološkim načelom gospodarnosti, po katerem imajo krajši termini prednost pred daljšimi, namesto tribesednega termina raje predlagali dvobesedni termin rastlinsko kmetijstvo.
Naj svoj predlog še utemeljimo. V Terminološkem slovarju agronomije, ki nastaja v Terminološki sekciji Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU v sodelovanju z Biotehniško fakulteto Univerze v Ljubljani, je kmetijstvo definirano kot 'gospodarska dejavnost, ki se ukvarja s pridelavo kmetijskih rastlin in s prirejo rejnih živali za pridobivanje hrane in surovin, z upravljanjem kmetijskih površin in naravnih virov, ob tem pa prispeva k biotski raznovrstnosti, podobi krajine, poseljenosti podeželja'. Ustreza angleškemu terminu agriculture. Pridevnik rastlinski pa ta pojem vsebinsko omeji na vrsto kmetijstva, in sicer na kmetijstvo, ki se osredotoča na pridelavo kmetijskih rastlin za prehrano ljudi. Natančnejša opredelitev pojma pa je naloga definicije.
V vprašanju omenjate tudi vegansko kmetijstvo, pri katerem gre za kmetijstvo brez živalskih proizvodov, brez uporabe gnoja in brez pridelave krme; prim. npr. magistrsko delo P. Krayer Modeling Environmental and Nutritional Impacts of Vegan Agriculture (2021, str. 5). Na podlagi nam dostopne literature se zdi, da gre pri veganskem kmetijstvu za vrsto rastlinskega kmetijstva. Vsekakor bi za zanesljivejše trditve o razmerju med obema pojmoma potrebovali posvet s strokovnjakom. Glede na posredovane podatke in pregledano gradivo pa bi vam predlagali, da za angleški termin plant-based agriculture uporabljate slovenski termin rastlinsko kmetijstvo.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Sitar, Mojca Žagar Karer