Description of the terminological problem:
Ali obstaja slovenski ustreznik za angleški termin spin doctor, ki označuje sporočevalca, ki manipulira z medijskim sporočanjem, zlasti z nadziranjem dostopa do politikov, in dejstva prikazuje na način, ki ustreza naročniku (gl. iztočnico veleprikrojevalec v Terminološki podatkovni zbirki odnosov z javnostmi TERMIS)? V dvojezičnem slovarju sem našla ustreznika spin doktor, ki je po mojem mnenju žaljivka, in strokovnjak za odnose z javnostmi, ki se mi ne zdi ustrezen.
Question sent: 7. 8. 2018
Opinion of the Department of Terminology:Za angleški termin spin doctor smo med drugim našli naslednje slovenske ustreznike: prikrojevalec, veleprikrojevalec, obračalec resnice, komunikacijski manipulator, spin doktor. Večina teh ustreznikov se v besedilih, dostopnih na internetu, pojavlja zelo redko (npr. obračalec resnice, prikrojevalec, ki je omenjen že v članku M. Kalin Golob in N. Logar Terminologija odnosov z javnostmi (2008), in veleprikrojevalec, ki so ga avtorji Terminološke podatkovne zbirke odnosov z javnostmi TERMIS dodali kot novi termin; očitno se nobeden od sicer jezikovnokulturno ustreznejših terminov ni uveljavil). Prevladuje namreč podomačeni prevzeti termin spin doktor, ki se pojavlja tudi v strokovnih besedilih, npr. v diplomskih delih Tadeje Miklič Uporaba metode off the record v novinarstvu - primer Borut Pahor (2012) in Gregorja Plešeta Vloga spina v javnih politikah Primer: OMU (2007), pogost pa je tudi v publicističnih besedilih (gl. korpus Gigafida). Termin je konotiran tako v izvirniku kot v slovenščini, kar izvira iz pretežno negativnega vrednotenja dejavnosti spin doktorjev (manipuliranje), vendar to po našem mnenju ni moteče.
Opozoriti velja še na dva sorodna termina s področja odnosov z javnostmi, in sicer strokovnjak za odnose z javnostmi, ki ga omenjate, in propagandist, ki pa nista sinonimna s terminom spin doktor. Strokovnjak za odnose z javnostmi je v Terminološki podatkovni zbirki odnosov z javnostmi TERMIS definiran kot '/o/seba, ki dobro pozna stroko odnosov z javnostmi, torej svetuje in opravlja naloge z vseh področij odnosov z javnostmi – odnosi z notranjimi javnostmi, odnosi z mediji, odnosi s potrošniki, odnosi z lokalnimi skupnostmi, odnosi z mednarodnimi javnostmi, odnosi s finančnimi javnostmi in delničarji, odnosi z odločevalci – vlada, državne ustanove', propagandist pa kot '/o/seba, ki širi propagando' (propaganda je definirana kot '/i/nformacije, zlasti pozitivne, a hkrati pristranske in zavajajoče, uporabljene za spodbujanje določenega stališča, mnenja').
Čeprav se je v slovenščini pojavilo kar nekaj jezikovnokulturno ustreznih poimenovanj za angleški termin spin doctor, se nobeden od teh predlogov ni uveljavil. Kot slovenski ustreznik za angleški termin spin doctor vam torej svetujemo termin spin doktor, ki je še najpogostejši.
Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer