Description of the terminological problem:
Iščem pomoč pri najustreznejši rešitvi za angleški termin quantified self. V slovenščini še nimamo ustaljenega izraza, nekateri ga prevajajo kot samomerjenje, drugi kot merjenje oz. kvantificiranje sebe. Gre pa za več kot le merjenje: podatke, ki jih posameznik pridobiva o sebi s pomočjo pametnih telefonov, nosljivih naprav in podobnim, potem ta oseba analizira, deli z drugimi, primerja. Predvsem pa se na osnovi pridobljenih podatkov spoznava, na novo vzpostavlja, določa, kdo je in kakšna oseba bi želela postati v prihodnosti. Vodilo gibanja The qunatified self je »Spoznaj samega sebe preko številk«. V nekaterih jezikih pa kar ohranjajo termin quantified self in kratico QS (npr. nemščina, španščina, tudi pri nas nekatere stroke izraza še ne prevajajo).
Question sent: 10. 8. 2016
Opinion of the Department of Terminology:Citatna raba terminov ali raba terminov v tujih jezikih je navadno časovno omejena in pravi namen strokovnega sporazumevanja v slovenščini je tudi, da lahko strokovnjaki aktivno ustvarjajo terminologijo s poimenovalnimi možnostmi lastnega jezika (pri čemer seveda ne mislimo, da izrazi nedomačega izvora niso primerni, le čisti citati so moteči, če obstajajo druge možnosti – čeravno se strokovnjaki v nekaterih drugih jezikih ne odločajo zanje, kot ste navedli sami).
V slovenščini se pojavlja več poimenovanj – samomerjenje, merjenje sebe, kvantificiranje sebe, kvantificiranje sebstva, kvantificirani posameznik – nobeno od njih pa še ni uveljavljeno. Pri tem je treba poudariti, da termin le označuje pojem in ni nujno, da ga povsem natančno opiše in definira, zato podstava pri samomerjenju, ki je deloma že uveljavljen, ni ovira.
Vsekakor imajo prednost enobesedni predlogi, ki najbolj ustrezajo terminološkemu načelu gospodarnosti, zato sta manj primerna predloga kvantificiranje sebe in kvantificiranje sebstva, ki za razliko od samomerjenja tudi nimata potrditev v besedilih. Pri kvantificiranju sebstva je treba tudi določiti, kaj je sebstvo (Slovar novejšega besedja slovenskega jezika razlaga sebstvo tako: filoz. 'kar bitje, stvar določa samo po sebi, ne po lastnostih'), pri kvantificiranem posamezniku pa se izgubi ravno sestavina samega sebe, ki je poudarjena v angleškem terminu.
Samomerjenje se že pojavlja v nekoliko drugačnem kontekstu v medicini, in sicer samomerjenje krvnega tlaka (npr. http://www.seniorji.info/MOJE_ZDRAVJE_Samomerjenje_krvnega_tlaka_zagotavlja_varnost), vendar sicer ustreza angleškemu terminu.
Druga možnost je oblikovanje nove besede – samokvantificiranje. Glagol kvantificirati že najdemo v SSKJ2, kjer je razložen tako: adm. 'izražati, prikazovati kvantitativno istovrstne pojave s števili'. To ponuja novo možnost, da se termin uveljavi neodvisno od doslejšnjih rab. Predlagamo torej termin samokvantificiranje, ki je vsebinsko ustrezen in zaradi svoje kratkosti ustreza tudi terminološkemu načelu gospodarnosti.
Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer