Description of the terminological problem:
Zanima nas, kako prevesti angleško zvezo computer processable file, s katero smo se srečali pri prevajanju na slovenskem prevajalskem oddelku pri Evropski komisiji. Ali bi bil prevod računalniško obdeljiva datoteka ustrezen? Zlasti nas zanima, ali je beseda obdeljiv tvorjena pravilno in ali je pomensko ustrezna?
Question sent: 1. 6. 2016
Opinion of the Department of Terminology:Pridevnik obdeljiv je tvorjen sistemsko in pomeni 'ki se da obdelati'. Podobno tudi (primeri in razlage, ki sledijo, so iz SSKJ2): berljiv 'ki se da brati', barvljiv 'ki se da barvati', branljiv 'ki se da braniti'. Beseda obdeljiv se pojavlja na spletu, vendar redko, npr. strojno obdeljiv, toplotno obdeljiv, vključena je tudi v Spletni slovar besed slovenskega jezika.
Sopomenka pridevnika obdeljiv je pridevnik procesljiv, ki je v rabi še redkejši. Pojavi se npr. v zvezi računalniško procesljivi viri (S. Krek, I. Kosem, P. Gantar v Predlogu za izdelavo Slovarja sodobnega slovenskega jezika, 2013, str. 9). Ker je termin obdelava ustaljen ustreznik za angleški termin processing, menimo, da je tudi pri tvorjenju besedne družine ustrezneje izhajati iz termina obdelava, zaradi česar dajemo prednost pridevniku obdeljiv pred procesljiv.
Pojme lahko vedno poimenujemo tudi opisno, v konkretnem primeru torej datoteka, ki jo je mogoče računalniško obdelati, vendar opisni termini ne sledijo terminološkim načelom (zlasti načelu gospodarnosti), zaradi česar so manj primerna terminološka rešitev.
Pridevnik obdeljiv je torej tvorjen jezikovnosistemsko in je zaradi tega lahko sestavina zveze računalniško obdeljiva datoteka.
Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer