Skip to main content
Razoroževanje

Description of the terminological problem:

Zanima nas slovenski ustreznik za angleško besedno zvezo decommissioning of weapons, ki označuje proces umika orožja iz aktivne rabe in se pogosto uporablja v zvezi z Irsko republikansko armado in mirovnimi pogajanji na Severnem Irskem. V slovenščini se za omenjeno besedno zvezo uporabljajo različni ustrezniki, največkrat razorožitev in predaja orožja, ki pa so po našem mnenju preozki. Zato mislimo, da bi bilo ustreznejše uporabiti drug oziroma nov ustreznik. Kaj menite o zvezi dekomisija orožja? Pomislili smo tudi na zvezo odpis orožja, a se nam zdi preozka.

Question sent: 30. 3. 2015

Opinion of the Department of Terminology:

Gradivo na spletu kaže, da je z besedno zvezo decommissioning of weapons v veliki meri pomensko prekriven tudi izraz disarmament, za katerega se v slovenskih besedilih prav tako najpogosteje uporablja izraz razorožitev oziroma besedna zveza predaja orožja. Izraz razorožitev je ustaljen in ga navajata tudi Vojaški slovar (2002) in SSKJ2, ki pri glagolu razorožiti navaja razlago 'odvzeti orožje'. Podobno široko razumevanje pojma razorožitve navaja tudi D. Lubi v prispevku O pojmih razorožitev in razoroževanje (Teorija in praksa, 34/1, 1997, str. 19–20), kjer pravi, da gre pri tem predvsem za politični pojav, katerega posledica je zmanjšanje količine orožja oziroma njegova odstranitev. Glede na to menimo, da izraz razorožitev ni preozek in bi lahko bil primeren ustreznik tudi za obravnavano angleško besedno zvezo.

Pomensko bi na tem mestu lahko bila pogojno ustrezna tudi besedna zveza predaja orožja, a gre po našem mnenju za pomensko nekoliko ožji izraz, ki se nanaša na samo dejanje izročitve orožja in ne tudi na spremljajoče razorožitvene postopke. Zato po našem mnenju v danem primeru to ni najbolj primeren ustreznik.

Tudi besedni zvezi dekomisija orožja in odpis orožja se nam ne zdita primerna ustreznika. V prvem primeru je težava v tem, da je izraz dekomisija uveljavljen na področju okoljevarstva, kar potrjuje tudi Slovar novejšega besedja slovenskega jezika, ki ga razlaga kot 'postopek, s katerim se naredi, da za okolje nevaren obrat, naprava preneha delovati, biti v uporabi' in Geografski terminološki slovar, ki ga definira tako: 'tehnološki postopki za razgradnjo in zaprtje jedrske elektrarne zaradi poškodb ali dotrajanosti, da se preprečijo škodljivi vplivi na okolje, zlasti radioaktivno sevanje'. Torej bi šlo pri tvorbi večbesednega termina s področja vojske za pomenski prenos, ki je seveda teoretično možen, a na tem mestu ni potreben, ker že imamo ustaljeno poimenovanje. V drugem primeru pa je težava, da se odpis po SSKJ2 nanaša na 'opustitev, izločitev sredstva zaradi izgubljene vrednosti'. V danem primeru pa ne gre le za odstranitev manj vrednega orožja, temveč kateregakoli orožja.

Za angleško besedno zvezo decommissioning of weapons torej svetujemo slovenski ustreznik razoroževanje. Torej glagolnik, ki ima v skladenjski podstavi nedovršni glagol, kar kaže na proces tega dejanja. Takšno rešitev posredno potrjuje tudi relativno uveljavljeno slovensko poimenovanje za Neodvisno mednarodno komisijo za razoroževanje (ang. Independent International Commission on Decommissioning) (prim. diplomsko delo B. Primc Irska republikanska armada 1969–­2009, 2009, str. 4, 8). Kadar pa gre za posebne vrste razoroževanja, raba potrjuje tudi besedne zveze s sestavino razoroževanje, npr. jedrsko razoroževanje, biološko razoroževanje in kemično razoroževanje.

Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer