Description of the terminological problem:
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin safeguarding, ki označuje ukrepe za preprečevanje kakršne koli zlorabe in varovanje posameznikov oz. skrb za njihovo zdravje in dobro počutje ter upoštevanje človekovih pravic. Ne gre samo za odziv na nastalo škodo, ampak za ustvarjanje okolja, v katerem je možnost za zlorabe manjša. Posamezniki so zlasti otroci, mladostniki in ranljivi odrasli. Termin safeguarding se uporablja tudi kot poimenovanje študijskih programov oz. projektov, npr. na Papeški Univerzi Gregoriana ter na Teološki fakulteti Univerze v Ljubljani. Sama se s pojmom srečujem na področju mladinske književnosti, in sicer v povezavi s pravicami otrok. Ali poimenovanje otrokove pravice v slovenščini ustrezno označuje ta pojem?
Question sent: 2. 3. 2026
Opinion of the Department of Terminology:Termin, po katerem sprašujete, bi se v slovenščini lahko uporabljal kar v citatni obliki, torej safeguarding, kar pa bi nasprotovalo jezikovnokulturnemu načelu, po katerem imajo domača poimenovanja prednost pred tujimi. Zato bi to poimenovalno rešitev zavrnili kot manj ustrezno.
Glavna definicijska lastnost pojma, za katerega iščete ustrezno poimenovanje, je zaščita posameznikov. Zaščita je glagolnik od zaščititi, ki ima v SSKJ2 (2. pomen) razlago 'z določenim dejanjem, ravnanjem narediti, da kdo ne bi bil deležen česa neprijetnega, nezaželenega'. Prav zaščita je sestavina poimenovanj, ki smo jih za ta pojem našli v slovenščini, zlasti na področju teologije. Slovenska škofovska konferenca v svojem dokumentu Smernice za zaščito otrok, mladoletnih in ranljivih odraslih oseb v Katoliški cerkvi v Sloveniji (št. 15-2/20) torej uporablja poimenovanje zaščita otrok, mladoletnih in ranljivih odraslih oseb. Poimenovanje je nekoliko daljše, zato je lahko v besedilih podvrženo različnim variantam, vendar vsebinsko zelo natančno označi pojem. Menimo, da bi sicer v tem poimenovanju lahko izpustili sestavino oseb, torej zaščita otrok, mladoletnih in ranljivih odraslih. Pri tem je treba poudariti, da se splošni pojem, ki vključuje vse naštete skupine, lahko tudi zoži – tako se v angleščini npr. pojavlja tudi poimenovanje safeguarding of vulnerable persons, ki bi mu v slovenščini ustrezalo poimenovanje zaščita ranljivih oseb.
Kot omenjate, se s pojmom srečujete v povezavi z eno od omenjenih skupin, ki jih termin safeguarding lahko vključuje, in sicer z otroki. V angleščini se kot nedvoumna oznaka, na koga se pojem nanaša, uporablja children safeguarding. Našli smo tudi slovensko poimenovanje zagotavljanje varnosti in dobrobiti otrok (gl. Unicef-ov etični kodeks in postopki ravnanja za zaščito in varovanje otrok, 2018), vendar menimo, da je dolgo in opisno ter zato manj ustrezno.
Termin otrokove pravice označuje drug pojem, ki je sicer s pojmom, ki ga v angleščini označuje termin safeguarding, povezan. Otrokove pravice so v Pravnem terminološkem slovarju namreč definirane kot 'pravno varovani interesi in upravičenja otrok, da niso deležni kakršnega koli razlikovanja ali kaznovanja zaradi izražanja mnenj in prepričanj svojih zakonitih zastopnikov'.
Glede na rabo poimenovanja na področju teologije vam za širši pojem, ki ga v angleščini označuje safeguarding, svetujemo slovenski termin zaščita otrok, mladoletnih in ranljivih odraslih. Če se pojem nanaša samo na otroke, pa vam svetujemo termin zaščita otrok.
Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Anja Zupan, Mojca Žagar Karer