Skip to main content
Realnočasovna pretvorba s tresenjem

Description of the terminological problem:

Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin real-time quaking-induced conversion (RT-QuIC) assay, ki na področju medicine označuje laboratorijsko metodo, pri kateri se določajo in prepoznavajo agregacijske sposobnosti proteinskih molekul zaradi konformacijskih sprememb pri nevrodegenerativnih boleznih. Ali bi po vašem mnenju bil primeren ustreznik metoda s spodbujanjem agregacije proteina?

Question sent: 25. 9. 2025

Opinion of the Department of Terminology:

V nam dostopnih virih nismo našli ustaljenega slovenskega ustreznika za angleški termin real-time quaking-induced conversion assay. Smo pa v strokovni literaturi našli nekaj posameznih poskusov slovenjenja omenjenega termina. Tako smo v magistrskem delu R. Pucko Določanje humanega prionskega proteina PrP226* v krvi (2020, str. 9) našli izkratični termin metoda RT-QuIC, ki vsebuje prevzeto kratico. Tovrstni termini so sicer zlasti na področju naravoslovja relativno pogosti v strokovnih besedilih, a niso optimalni z vidika jezikovnokulturnega načela, po katerem imajo domači termini prednost pred prevzetimi. 

V omenjenem magistrskem delu smo našli tudi daljši ustreznik tehnika spremljanja pretvorbe v realnem času, ki je inducirana s stresanjem. V tem primeru gre za opisno poimenovanje, ki ni v skladu s terminološkim načelom gospodarnosti, ki daje prednost krajšim terminom pred daljšimi. Termin je namreč oznaka za pojem in zato ni potrebe, da bi vključeval vse sestavine, ki opredeljujejo označeni pojem. Poleg tega imajo tako dolga poimenovanja malo možnosti, da bi se v rabi ustalila. Zato so tudi veliko bolj podvržena variacijam, ki pa so v terminologiji prav tako nezaželen pojav. 

S tega vidika bi bil boljši predlog metoda s spodbujanjem agregacije proteina, ki ga omenjate v vprašanju. Imamo pa pomislek glede natančnosti označitve obravnavanega pojma. Agregacija proteina je namreč posledica te laboratorijske metode, pri kateri gre za pretvorbo, povzročeno s tresenjem. Po našem mnenju bi bilo ustrezneje izhajati iz sestavin pretvorba in tresenje, ki sta tudi del angleškega termina. Tako bi lahko bilo jedro termina pretvorba s tresenjem, ki bi mu dodali pridevnik realnočasnovni, ki je v Sprotnem slovarju slovenskega jezika razložen kot 'ki poteka v času, ki je sočasen danemu trenutku'.

Za angleški termin real-time quaking-induced conversion assay vam torej svetujemo slovenski ustreznik realnočasovna pretvorba s tresenjem, ki je jezikovnosistemsko ustrezen in po našem mnenju dovolj natančno označuje obravnavani pojem.

Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Mojca Žagar Karer