Description of the terminological problem:
Pri prevajanju angleškega termina collective agreement coverage, ki označuje delež delavcev, za katere veljajo kolektivne pogodbe, sem v različnih besedilih zasledil kar nekaj različnih možnosti, npr. pokritost s kolektivnimi pogodbami, veljavnost kolektivnih pogodb. Podobno je tudi pri povezanem terminu collective bargaining coverage, ki označuje kazalnik obsega, v katerem na pogoje zaposlovanja delavcev vplivajo kolektivna pogajanja – zanj se v slovenščini uporablja npr. pokritost s kolektivnim dogovarjanjem, obseg veljavnosti kolektivnega dogovarjanja. Na splošno so se v strokovnih besedilih uveljavili termini s sestavino pokritost, ki pa se mi zdi rahlo zavajajoča. Ali obstaja boljši, sodobnejši prevod teh sorazmerno uveljavljenih angleških terminov?
Question sent: 5. 2. 2025
Opinion of the Department of Terminology:V slovenščini je za angleški termin collective agreement coverage ustaljen termin pokritost s kolektivnimi pogodbami, gl. npr. magistrsko delo J. Snoja Kolektivna pogajanja in plačno politika v Evropi, 2006, npr. str. 15, publikacijo K. Kresal Šoltes Priročnik za delo sindikalnih zaupnikov: Boljša usposobljenost socialnih partnerjev za boljši socialni dialog (Inštitut za delo pri Pravni fakulteti v Ljubljani in Konfederacija sindikatov Slovenije PERGAM, 2021, npr. str. 24), članek J. Počivavška Sklenjena nova kolektivna pogodba za dejavnost veterinarstva v reviji Pegamov obveščevalec, december 2022, str. 8–9, npr. str. 9). Veljavnost kolektivnih pogodb ni pravi ustreznik za angleški termin collective agreement coverage, saj označuje drug pojem.
Termin pokritost s kolektivnimi pogodbami ima v določilu ustaljen termin kolektivna pogodba – v Pravnem terminološkem slovarju ima definicijo 'dvostranski avtonomni vir delovnega prava, sklenjen med delodajalcem ali skupino delodajalcev in enim ali več sindikati delavcev, sestavljen iz obligacijskega in normativnega dela'. Menite pa, da je zavajajoča sestavina pokritost in sprašujete, če obstaja kakšna bolj ustrezna sestavina. Pokritost je v SSKJ2 razložena kot 'dejstvo, da je kaj pokrito'. V našem primeru gre za pomenski prenos ('delež nečesa, za kar nekaj velja'), ki ga splošni slovarji še niso zabeležili. Je pa pokritost povezana z glagolom pokriti, ki ima v SSKJ2 štiri pomene. 4. pomen ima še podpomen, ki je označen s kvalifikatorjem publicistično, 'preskrbeti toliko izdelkov, blaga, stvari, kolikor jih kdo potrebuje, porabi, zadovoljiti', en od zgledov je recimo: tovarna pokrije s svojimi izdelki polovico slovenskih potreb. Kvalifikator publicistično v SSKJ2 sicer ne pomeni, da beseda danes ni dovoljena ali da je nepravilna, več o tem v odgovoru Publicistični izrazi v pravnih besedilih v Jezikovni svetovalnici. Glede na vsebino pojma menimo, da sestavina pokritost ni zavajajoča in da je ustrezna sestavina termina. Poleg tega se termini s to sestavino že uporabljajo, zato menimo, da terminološka intervencija, s katero bi iskali drugo poimenovanje, v tem primeru ni smiselna.
Svetujemo vam torej, da za angleški termin collective agreement coverage uporabljate ustaljeni slovenski termin pokritost s kolektivnimi pogodbami. V skladu s tem vam tudi za povezani angleški termin collective bargaining coverage predlagamo, da uporabljate pokritost s kolektivnimi pogajanji.
Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Mojca Žagar Karer