Description of the terminological problem:
Prosim za nasvet glede slovenskega ustreznika za angleški termin screening na področju logopedije, ki označuje kratek pregled komunikacijskih, jezikovnih in/ali govornih zmožnosti, na osnovi katerega se logoped odloči za morebitni nadaljnji poglobljeni pregled. Za ta pojem v slovenščini uporabljamo poimenovanje pregled, vendar se nam zdi preširoko, saj lahko označuje tako prvi, kratki pregled kot tudi bolj poglobljeni pregled, ki lahko sledi prvemu. Kateri slovenski termin bi bil najprimernejši ustreznik za angleški termin screening?
Question sent: 21. 1. 2025
Opinion of the Department of Terminology:Strinjamo se z vami, da pregled vsebinsko pojma ne označi dovolj natančno. Ker gre za dva pojma (dve vrsti pregleda, kot omenjate v vprašanju), sta potrebna tudi dva termina, da ne prihaja do komunikacijskih šumov. V SSKJ2 lahko najdemo citatno poimenovanje screening (ter obliko skrining), ki ima razlago 'preiskava za zgodnje odkrivanje bolezni in nepravilnosti pri ljudeh, živalih'. Naveden je tudi nadrejeni sinonim, in sicer presejanje.
Presejanje je termin na področju medicine, v Slovenskem medicinskem slovarju definiran kot 'množična preiskava populacije za zgodnje odkrivanje bolezni in hitro ukrepanje, z namenom, da bi imeli bolezen pod nadzorom'. Tudi na področju logopedije, kot je mogoče ugotoviti iz nam dostopne literature, obstajajo presejalni testi, s katerimi se skuša čim hitreje odkriti posameznikove težave. Npr. J. Brodar v zaključnem delu Uporaba presejalnega testa Teddy Talk za ugotavljanje govorno-jezikovnega razvoja otrok med 4. in 5. letom starosti (2022, str. 43) zapiše: »Namen presejalnega testa je hitro odkriti tiste posameznike, ki bi lahko imeli komunikacijske težave. S temi osebami nato logoped opravi poglobljeno diagnostiko.« V magistrskem delu T. Hržič in S. Knavs Merske značilnosti slovenskega prevoda presejalnega testa »Frenchay aphasia screening test – FAST« (2022, str. 25) pa avtorici ugotavljata, da je glavni namen presejalnih testov zgodnje odkrivanje težav govorno-jezikovnega procesiranja.
Ker gre pri pojmu, o katerem nas sprašujete, za zgodnje odkrivanje težav pri posameznikih, kjer se lahko pokaže potreba po nadaljnji logopedski obravnavi, se nam zdi ustrezen termin presejanje.
Svetujemo vam torej, da za angleški termin screening uporabljate ustaljeni termin presejanje.
Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Mojca Žagar Karer