Description of the terminological problem:
Znašli smo se v zadregi, kako prevesti angleški termin non-HDL cholesterol. Z njim poimenujemo vse "slabe" vrste holesterola. Z enačbo bi to lahko zapisali: skupni holesterol, ki mu odštejemo lipoproteine velike gostote (torej minus HDL holesterol). Bi v skladu z odgovorom Zapis kratice in pomensko nasprotne kratice v Jezikovni svetovalnici lahko tvorili izraz neHDL holesterol? Bi bil ustrezen manj dobeseden prevod holesterol brez HDL? V slovenščini ustreznega izraza nismo našli. Če bi morali priložnostno izraz še okrajšati, bi bilo ustrezno neHDL-H ali neHDL h?
Question sent: 16. 6. 2023
Opinion of the Department of Terminology:Zanima vas, kako bi v slovenščini ustrezno poimenovali in zapisali angleški termin non-HDL cholesterol. V slovenščini je že ustaljen termin HDL holesterol – v Slovenskem medicinskem slovarju je iztočnica HDL-holesterol, v Farmacevtskem terminološkem slovarju 2 pa najdemo iztočnico holesterol HDL. Jezikovnosistemsko sta ustrezni obe varianti – torej z določilom v levem prilastku (HDL-holesterol) in z določilom v desnem prilastku (holesterol HDL). V odgovoru iz Jezikovne svetovalnice, ki ga navajate v vprašanju, je zapisano tudi: »Pridevniško brane in razumljene kratice pred jedrnim samostalnikom čedalje večkrat pišemo brez vezaja in ga v primerjavi s prej veljavnimi pravili tudi opuščamo (TV dnevnik, LED LCD TV sprejemnik, USB ključek ...). Kratice torej obravnavamo kot pridevnike, za katerimi prav tako ne pišemo vezaja (televizijski sprejemnik ...) Predlog Pravopisne komisije pri SAZU in ZRC SAZU v pripravljajočih se pravilih pa je, da se tudi pri nepridevniških kraticah vezaj opušča.« V skladu z navedenim je torej ustrezen tudi zapis HDL holesterol.
Angleški predponi non- ustreza slovenska predpona ne-. Pravopisno ustrezen je zapis neHDL holesterol, medtem ko zapis ne-HDL holesterol ni ustrezen, saj vezaj v tem položaju v slovenščini ni predviden – interpretirali bi ga kot priredno razmerje med sestavinami, kar v tem primeru vsebinsko ni ustrezno. Predvidevamo, da gre v primeru zapisa ne-HDL holesterol za nekritično prevzemanje iz angleščine. Avtorja odgovora v Jezikovni svetovalnici, ki ste ga navedli v vprašanju, opozarjata na takšne primere v medicinski terminologiji, npr. ne-Hodgkinov limfom (gl. geslo ne-Hodgkinov v Slovenskem medicinskem slovarju), ki z jezikovnosistemskega vidika niso ustrezni. V vprašanju kot možnost omenjate tudi opisno poimenovanje holesterol brez HDL. To se nam zdi manj primerno, saj je bolj podvrženo besedilnim variacijam, poleg tega ni usklajeno z drugimi poimenovanji sorodnih terminov (npr. HDL holesterol, LDL holesterol, VLDL holesterol).
Svetujemo vam torej, da uporabljate slovenski termin neHDL holesterol. Če bi se pojavila potreba po dodatnem krajšanju termina, predlagamo zapis v obliki kratice, in sicer neHDLh.
Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Sitar, Mojca Žagar Karer