Skip to main content
Center za terenske raziskave

Description of the terminological problem:

Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin field centre, ki označuje raziskovalno središče, opremljeno za terensko delo, ki se običajno nahaja na območju ali blizu območja, na katerem raziskovalci opravljajo svoje raziskave. Razmišljam o poimenovanju področni center ali pa terenski center.

Question sent: 21. 2. 2023

Opinion of the Department of Terminology:

Angleškemu poimenovanju field ustreza slovensko poimenovanje teren. Za pojem, ki ga v angleščini poimenuje termin field research, se v slovenščini uporablja termin terenske raziskave. Teren je v SSKJ2 (3. pomen) razložen kot 'ozemlje, območje, kjer kako podjetje, ustanova opravlja svojo dejavnost'. Zato menimo, da je teren ustrezna sestavina slovenskega poimenovanja.

Področni center, ki ga omenjate, se nam ne zdi primerno poimenovanje, saj pridevniški prilastek področni ne označuje prostora, kar je določujoča lastnost pojma, za katerega iščete termin. Jedrni sestavini angleškega termina (centre) bi v slovenščini lahko ustrezala tako center kot središče. V SSKJ2 sta sopomenki, center je v 2. pomenu 'kraj, prostor, kjer je osredotočena določena dejavnost'. Kolegi v Jezikovni svetovalnici v odgovoru Sopomenke: »center« ali »središče« ugotavljajo, da v rabi pred središčem prevladuje center, čeprav bi ju bilo sicer mogoče enakovredno uporabljati. Tudi v virih, ki smo jih pregledali mi, je pogostejše jedro terminov center. V korpusu Gigafida 2.0 smo preverili še razmerje med zvezama središče za in center za in ugotovili, da v rabi močno prevladuje zveza center za. Zato svetujemo sestavino center.

Izraz terenski center, ki ga kot možno poimenovanje tudi omenjate, se nam z vidika vsebine pojma ne zdi dovolj natančen. Bolj natančno se nam zdi poimenovanje center za terenske raziskave.

Za opisani pojem vam svetujemo, da uporabljate termin center za terenske raziskave.

Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Sitar, Mojca Žagar Karer