Skip to main content
Kostno gradivo

Description of the terminological problem:

Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin osseous material, ki označuje nefosilizirana okostja ljudi in živali, zobe, slonovino, roževino in druge trdne ostanke živali. Prosim za vaše mnenje o primernem slovenskem terminu.

Question sent: 24. 2. 2023

Opinion of the Department of Terminology:

Termin osseous material se uporablja na področju arheologije in paleontologije kot skupno poimenovanje za človeške in živalske trdne ostanke.

V slovenščini pridevniku osseous ustrezata tako pridevnik kosten kot tudi koščen. V Veterinarskem terminološkem slovarju je pri obeh iztočnicah naveden sinonim osseus. Oba pridevnika sta sicer v SSKJ2 razložena 'nanašajoč se na kost', vendar se v jeziku lahko obseg pojma razširi na trdne ostanke živih bitij, kot se je to zgodilo pri pojmu, po katerem sprašujete. Za angleški termin material je v slovenščini povsem uveljavljeno poimenovanje gradivo.

Termin in njegovo rabo v slovenščini smo preverili tudi na Inštitutu za arheologijo ZRC SAZU, kjer so nam potrdili, da se v slovenščini uporablja kostno gradivo. Termin je pogost in že veliko let uveljavljen v znanstveni literaturi, npr. v članku M. Štefančič Antropološka analiza staroslovanskega grobišča Dlesc pri Bodeščah (Arheološki vestnik 43, 1992, str. 191–203), v magistrskem delu M. Kovač (2013) Vloga in pomen arheozoološke analize na primeru arheoloških najdišč koprskega srednjeveškega mestnega jedra (npr. str. 19), kjer se pojavi tudi sinonim osteološko gradivo, v končnem poročilu o rezultatih raziskav A. Gasparija Arheološka raziskava srednjeveškega gradu na hribu Jeterbenk (774 m) pri Topolu nad Medvodami (parc. št. 249, k. o. 1980 - Topol) (2022, str. 49).

Zaradi potrditve strokovnjakov in uveljavljenosti v strokovni literaturi vam svetujemo, da za angleški termin osseous material uporabljate slovenski termin kostno gradivo.

Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Sitar, Mojca Žagar Karer