Description of the terminological problem:
Prosimo za pomoč pri iskanju slovenskega ustreznika za angleški termin place of refuge, ki sodi na področje mednarodnega pomorskega prava. Označuje katero koli naravno ali umetno zaščiteno območje, ki ga lahko ladja ali plovilo v razmerah, ki bi ogrozile njeno varnost, uporabi kot zavetje. Glede na pojasnila Mednarodne pomorske organizacije sta angleška termina safe haven (sln. varni pristan) in safe port (sln. varno pristanišče) pomensko preozka, zato so se odločili za uporabo termina place of refuge. Domnevamo, da je temu smiselno slediti tudi v slovenščini. Za angleški termin place of refuge sta se v slovenščini v različnih direktivah in pravilnikih doslej pojavila izraza pribežališče in mesto zatočišča. Kateri je primernejši? Ali predlagate celo kaj tretjega? Zanima nas tudi, ali se strinjate, da za angleški termin place of refuge ni ustrezno uporabljati termina varni pristan.
Question sent: 30. 9. 2022
Opinion of the Department of Terminology:Najprej smo se obrnili na tri strokovnjake s področja mednarodnega in pomorskega prava, ki so nam odgovorili, da se za angleški termin place of refuge v slovenščini uporablja več izrazov, in sicer pribežališče, zatočišče, kraj zatočišča, mesto zatočišča in morsko zatočišče. Vendar pa noben od teh izrazov še ni ustaljen. Glede na to, da je pojem jasno definiran in relevanten tudi v slovenskih strokovnih besedilih s področja pomorstva in pomorskega prava, je seveda smiselno, da se v slovenščini izbere ena poimenovalna rešitev, ki se potem dosledno uporablja.
S terminološkega vidika bi bilo najprej smiselno razločiti sorodna pojma pribežališče in zatočišče. Glagol pribežati po SSKJ2 pomeni 'bežeč priti', medtem ko glagol zateči se v 1. pomenu po SSKJ2 pomeni 'priti kam z namenom izogniti se čemu nevarnemu, nezaželenemu, neprijetnemu'. Glede na vsebino pojma se nam zdi ustreznejše zatočišče.
Čeprav se na prvi pogled zdi, da bi bil slovenski termin lahko kar enobesedni izraz zatočišče, je v terminologiji treba upoštevati tudi sorodne pojme. Glede na to, da v angleščini poleg place of refuge obstaja tudi port of refuge (več o tem npr. na spletni strani Marine insight), predlagamo, da se uporabi natančnejše poimenovanje. Ker angleški termin port of refuge (sln. pristanišče zatočišča) označuje ožji pojem, predlagamo termin mesto zatočišča, ki označuje širši pojem, ki zajema tako pristanišča kot tudi druga primerna območja. Ustrezen bi bil tudi kraj zatočišča, saj sta si besedi kraj in mesto v 2. pomenu po SSKJ2 pomensko zelo blizu. Kraj je 'večji ali manjši del zemeljske površine', mesto pa 'manjši del zemeljske površine'. Nekoliko natančnejše se zdi mesto, saj naravno ali umetno zaščiteno območje, ki ga lahko uporabi ladja, razumemo kot manjši del zemeljske površine. Morsko zatočišče na poimenovalni ravni ni povezano z drugimi sorodnimi termini, poleg tega pridevnik morski izključi notranje plovne poti.
V vprašanju omenjate tudi angleška termina safe haven (sln. varni pristan) in safe port (sln. varno pristanišče), ki sta ožja kot port of refuge. Strinjamo se z vami, da varni pristan ni ustrezen termin za angleški termin port of refuge. Prav tako ni ustrezno varno pristanišče. Gre za različne pojme, ki so med seboj v hierarhičnem razmerju. Če bi za angleški termin place of refuge uporabljali varni pristan, ki označuje drug pojem, bi povzročili sporazumevalno zmedo, ki se ji v terminologiji želimo izogniti.
Svetujemo vam torej, da za angleški termin place of refuge uporabljate slovenski termin mesto zatočišča.
Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Sitar, Mojca Žagar Karer