Description of the terminological problem:
Iščem ustrezno slovensko poimenovanje za predmet (in skulpturo na razstavi Franca Soline, doktorja računalništva in kiparja), ki se v nemščini imenuje Taschenleerer, v francoščini pa vide-poche. Gre za podstavek, na katerega se odloži predmete iz žepa. Po mojem mnenju predlogi pladenj, podstavek za drobnarije in odlagalnik (odlagalnik se uporablja predvsem za odlaganje papirja) niso ustrezni. Verjetno bi moral biti v (novi) besedi omenjen tudi žep, saj gre za odlaganje iz žepa. Razmišljala sem o predlogih spraznižep in praznižepnik. Kaj mi svetujete?
Question sent: 4. 11. 2020
Opinion of the Department of Terminology:Za predmet, ki je namenjen shranjevanju manjših stvari iz žepa, npr. ključev, nismo našli obstoječega slovenskega poimenovanja. Po našem mnenju je predlog pladenj manj ustrezen, ker po SSKJ2 označuje 'okroglo ali podolgovato plitvo posodo za prenašanje in serviranje jedi' ali 'temu podobno pripravo za prenašanje navadno krožnikov (s hrano)'. Podstavek za drobnarije premalo določno opiše namen tega predmeta, tj. odlaganje, shranjevanje manjših predmetov (po SSKJ2 je podstavek razložen kot 'priprava, na katero se kaj da, postavi'). Menimo, da ni potrebe po tvorjenju zloženk spraznižep in praznižepnik, ker obstaja beseda odlagalnik, ki jo omenjate. Odlagalnik se sicer ne pojavlja v slovarjih slovenskega jezika, je pa zabeležen v Besedišču slovenskega jezika in se danes uporablja za poimenovanje predmeta, namenjenega shranjevanju (odlaganju) papirja (dokumentov). Odlagalnik bi lahko uporabili tudi za poimenovanje predmeta, ki ga opisujete, pri čemer se strinjamo, da je smiselno ohraniti povezavo z žepom, in sicer z vrstnim pridevnikom žepni. Svetujemo vam torej, da za predmet, ki je namenjen shranjevanju manjših stvari iz žepa, uporabljate poimenovanje žepni odlagalnik.
Authors: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer