Opis terminološkega problema:
Prosimo vas za mnenje o slovenskem ustrezniku angleškega termina antimicrobial resistance, s katerim označujemo odpornost mikrobov proti protimikrobnim zdravilom. V slovenščini se najpogosteje pojavljata dva ustreznika, in sicer odpornost mikrobov proti protimikrobnim zdravilom, ki je natančnejše, vendar opisno poimenovanje, in protimikrobna odpornost, ki je gospodarnejše, vendar po mnenju strokovnjakov pojma ne označuje ustrezno.
Vprašanje poslano: 13. 1. 2017
Mnenje Oddelka za terminologijo:Termin antimicrobial resistance se je v zadnjih letih zelo razširil, saj je vse več mikrobov odpornih na zdravila, ki naj bi pomagala pri nadzorovanju bolezni, ki jih povzročajo mikrobi.
Veterinarska uprava RS je opozorila, da slovenski ustreznik protimikrobna odpornost ni primeren, ker gre za odpornost, ki jo razvijejo mikrobi/bakterije/patogeni organizmi proti protimikrobnim zdravilom, torej bi morali govoriti o odpornosti mikrobov proti protimikrobnim zdravilom ali na kratko o mikrobni odpornosti. Iskanje ustreznika je povzročilo težave tudi v drugih jezikih, zato v terminološki bazi IATE najdemo v večini jezikov daljše, opisno poimenovanje (npr. nem. Resistenz gegen antimikrobielle Wirkstoffe, polj. oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe, ki je označen kot prednostni) in krajši termin (npr. nem. antimikrobielle Resistenz, polj. oporność drobnoustrojów). Za slovenščino ta čas v IATE najdemo le ustreznik protimikrobna odpornost.
Slovenski medicinski slovar navaja tudi iztočnico AMR krajšava za antimikrobna rezistenca in jo usmerja na protimikrobna → odpornost (2), pri čemer odpornost definira kot 1. 'lastnost, ki jo ima, kdor se ne okuži, ne zboli' sin. rezistenca (2) in kot 2. 'sposobnost prenašanja škodljivih vplivov, okoliščin, dejavnikov' sin. rezistenca (3)'. Posebej pa je pojasnjena zveza protimikrobna odpornost kot 'odpornost mikroorganizmov proti protimikrobnim zdravilom' in dodan je sinonim AMR.
Farmacevtski terminološki slovar definira termin rezistenca '1. farm. kem. odpornost organizma proti okužbam, 2. farm. kem. odpornost mikroorganizmov na različne protimikrobne učinkovine'. Pojem, za katerega iščete slovenski ustreznik, je torej definiran že v Farmacevtskem terminološkem slovarju.
Sestavine terminov niso vedno logične za nestrokovnjaka, v konkretnem primeru pa imajo pomisleke tudi mnogi strokovnjaki, tako zaradi sestavin termina kot njegove vsebine. V Terminološki svetovalnici smo tako že večkrat potrdili uveljavljene termine, kjer smo ne glede na pomisleke, ki so jih imeli strokovnjaki in predvsem nestrokovnjaki, potrdili načelo, ki je v terminologiji zelo pomembno – ustaljenost v stroki (gl. npr. odgovore Vrstniško nasilje, Stresni test in Naravni sovražnik). Terminološka intervencija in nov terminološki dogovor je smiseln, kadar je na voljo resnično boljši predlog, to pa opisna poimenovanja, ki so pravzaprav definicije, niso. Tudi predlog mikrobna odpornost namreč pojasnjuje samo, da gre za odpornost mikrobov, o vsebini tega pojma, ali gre za povezavo s protimikrobnimi zdravili in njihovo rabo, pa se morajo dogovoriti strokovnjaki.
Protimikrobna odpornost je razširjen in uveljavljen pojem, ki ga najdemo tako v strokovnih in znanstvenih člankih (npr. M. Vujasinović idr., Uspešnost zdravljenja okužbe z bakterijo Helicobacter pylori v koroški regiji, Zdraviški vestnik 83/1, 2014, 36–44; T. Nemanič idr., Usmerjeno zdravljenje okužbe z bakterijo Helicobacter pylori – ali še obstaja druga pot? Sistematični pregled literature in metaanaliza, Zdravniški Vestnik, 85/10, 2016, 541–552).
Seveda pa prav tako v stroki hitro najdemo sinonimna, tudi opisna poimenovanja, ker se strokovnjaki zavedajo, da je poimenovanje lahko zavajajoče (zlasti za nestrokovnjake, ki ne poznajo vsebine pojma). Zato se po analogiji z odpornostjo proti antibiotikom pojavlja tudi odpornost proti protimikrobnim zdravilom, npr. v Pravilniku o monitoringu zoonoz in povzročiteljev zoonoz, v diplomski nalogi J. Kovač, Molekularna identifikacija in tipizacija bakterij Campylobacter jejuni iz različnih virov ter njihova odpornost proti antibiotikom 2011.
Pobuda za premislek o najustreznejšem terminu je vedno priložnost za tehten premislek. Terminologi ob tem vedno skušamo upoštevati uveljavljenost že obstoječih rešitev, gospodarnost (torej razumno dolžino) termina, jezikovnosistemsko ustreznost in tudi domač izvor. Slednje načelo so upoštevali sestavljalci Slovenskega medicinskega slovarja, ki so posredno prednost pred terminom rezistenca dali terminu odpornost, saj je tam definicija, vendar ne gre za pravo normativno rešitev. Uvajanje več rešitev vodi v neenotno rabo in potencialno še več napačnih interpretacij, zato vam svetujemo, da uporabljate rešitev, ki je že uveljavljena – termin protimikrobna odpornost. Predlagana daljša oblika je pravzaprav definicija tega termina in bi se težko uveljavila kot termin, saj so (pre)dolgi termini izrazito nepraktični.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer