Opis terminološkega problema:
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin spillover effect, ki na področju zdravstvene ekonomike označuje širše posledice bolezni in zdravljenja, ki ne prizadenejo neposredno bolnika, temveč njegove oskrbovalce, družinske člane in druge bližnje. Tovrstne posledice lahko vključujejo vplive na njihovo zdravje, z zdravjem povezano kakovost življenja, finančni položaj, delovno produktivnost, porabo časa ter socialno in družinsko življenje. V besedilih se pojavljata zvezi učinek prelivanja in prelivni učinek. Kateri slovenski ustreznik naj uporabim?
Vprašanje poslano: 18. 5. 2026
Mnenje Oddelka za terminologijo:Na osnovi nam dostopnega gradiva na spletu sklepamo, da gre za termin, ki ni vezan le na zdravstveno ekonomiko, ampak na področju ekonomije označuje širši pojem, pri katerem se učinki z osnovnega področja delovanja širijo tudi na druga povezana področja (prim. magistrsko delo K. Pivk Soznamčenje kot orodje izboljševanja zaznane vrednosti blagovne znamke v kategoriji izdelkov za široko porabo, 2014, str. 46). Že v angleščini gre torej za termin, ki je nastal na osnovi metaforičnega prenosa, ker širjenje učinkov spominja na razlivanje tekočine, kar v angleščini označuje beseda spillover. Ker je metaforični prenos jasno razviden tudi v slovenščini, se v slovenskih strokovnih besedilih pojavljajo ustrezniki s sestavinama prelivati in razlivati.
Glede na vsebino pojma bi bilo v slovenščini morda ustrezneje izhajati iz glagola razlivati, ob katerem je v SSKJ2 v 1. pomenu navedena razlaga 'nehote spravljati kaj tekočega iz posode na večjo površino'. Raba v strokovnih besedilih pa kaže, da se veliko pogosteje pojavljajo zveze z glagolnikom prelivanje kot razlivanje. V korpusu znanstvenih besedil OSS je razmerje med učinkom prelivanja in učinkom razlivanja 950 : 21. Ustaljenost, ki je eno od osnovnih terminoloških načel, je torej močno na strani poimenovanja učinek prelivanja. Kljub temu, da glagolnik prelivanje ni bil naša prva izbira, menimo, da je tudi v tem primeru izhodiščni metaforični prenos dovolj razviden, saj je v SSKJ2 v 5. pomenu ob glagolu prelivati navedena razlaga 'teči, zlivati se čez kaj', kar tudi nakazuje na širjenje nečesa v prostoru.
V vprašanju omenjate tudi zvezo prelivni učinek, ki bi bila ustreznejša z vidika načela optimalne strukture, saj gre za levoprilastkovno zvezo, ki je najbolj tipična struktura večbesednih terminov v slovenščini. Težava pa je v tem, da se v strokovnih besedilih pojavlja zelo redko, npr. v korpusu znanstvenih besedil OSS je samo 1 zadetek. Ker je na področju ekonomije ustreznik učinek prelivanja že relativno ustaljen, uporabo oblike termina z levim prilastkom v tem primeru odsvetujemo, saj bi bila menjava zelo verjetno neuspešna. To bi lahko vodilo v vzporedno uporabo dveh oblik termina za isti pojem, kar je v terminologiji nezaželen pojav, ki otežuje strokovno komunikacijo.
Za angleški termin spillover effect vam torej svetujemo slovenski ustreznik učinek prelivanja.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Anja Zupan, Mojca Žagar Karer