Opis terminološkega problema:
Pred časom sem na Terminološko svetovalnico naslovil vprašanje v zvezi s terminom znamčenje območja. Imam vprašanje, ki se navezuje na že odgovorjeno vprašanje, in sicer katero bi bilo ustrezno slovensko poimenovanje za povezani pojem, ki ga v angleščini označuje termin place brand. Gre za vrsto tržnih znamk, ki bolj kot pristop k trženju vključuje mehanizme za krepitev teritorialnega razvoja, predvsem na podeželju.
Vprašanje poslano: 2. 11. 2021
Mnenje Oddelka za terminologijo:Pojem, ki ga v angleščini označuje termin brand, se v slovenščini označuje s terminoma blagovna znamka in tržna znamka. V Terminološki podatkovni zbirki odnosov z javnostmi TERMIS sta termina blagovna znamka in tržna znamka sinonima, pri čemer je blagovna znamka prednostni termin. Nekateri viri (gl. npr. doktorsko disertacijo U. Tuškej Lovšin Identifikacije potrošnika z blagovnimi znamkami in njihov vpliv na nakupne odločitve, 2016, str. 20, opomba št. 1) pa opozarjajo na drugačno razmerje med pojmoma: tržna znamka je širši pojem, ki zajema več vrst znamk, poleg blagovnih znamk tudi korporativne, storitvene in trgovinske znamke.
Svetujemo vam torej, da za angleški termin place brand uporabljate termin tržna znamka območja, ki je usklajen z zgoraj opisanim terminom znamčenje območja in terminom tržna znamka.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Sitar, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer