Opis terminološkega problema:
Kateri slovenski izraz in katera slovenska zveza ustrezata angleškemu izrazu technology oz. zvezi technology rights iz Uredbe o uporabi člena 101(3) Pogodbe o delovanju Evropske unije za skupine sporazumov o prenosu tehnologije?
Vprašanje poslano: 31. 1. 2014
Mnenje Oddelka za terminologijo:Angleški izraz technology v konkretni uredbi ustreza slovenskemu izrazu tehnologija, ki označuje znanje, védenje, potrebno za realizacijo praktičnih nalog. Da gre za ta pomen angleškega izraza technology, je razvidno iz definicije v uredbi, v kateri tehnologija 'pomeni strokovno znanje in izkušnje' (ang. 'means know-how'). Odločitev za tehnologijo in ne tehniko podpira tudi termin prenos tehnologije (ang. technology transfer), ki je "proces, v katerem je znanje, tehnologija ali informacija, razvito v eni organizaciji, na enem področju ali z enim namenom, uporabljeno oziroma izrabljeno v drugi organizaciji, na drugem področju ali z drugim namenom. /…/ Prenos tehnologij poteka na različne načine: s pridobivanjem novih znanj in veščin, s prenosom proizvodov in procesov, preko R&R dejavnosti, prenosa znanja, licenciranja in podobno." (Priročnik za prenos tehnologij, str. 1).
Za zvezo technology rights predlagamo slovensko zvezo tehnološke pravice. Naša odločitev temelji na dvojem: 1. SSKJ pridevnik tehnološki razloži kot 'nanašajoč se na tehnologijo' in 2. struktura levega pridevniškega prilastka ob samostalniku je jezikovnosistemsko običajnejša kot struktura desnega samostalniškega prilastka.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer