Opis terminološkega problema:
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin sexual wellness, ki po definiciji Svetovne zdravstvene organizacije označuje stanje telesnega, čustvenega, duševnega in socialnega blagostanja v povezavi s spolnostjo. Kateri slovenski ustreznik bi bil po vašem mnenju najustreznejši?
Vprašanje poslano: 26. 2. 2026
Mnenje Oddelka za terminologijo:Glede na to, da gre za podvrsto velnesa, bi po našem mnenju kot jedro termina lahko ohranili sestavino velnes, ki je v podomačeni obliki vključena že v SSKJ2, in sicer z razlago 'dejavnost, ki s ponudbo različnih sprostitvenih tehnik, zdrave prehrane človeku omogoča dobro počutje'. O besedi velnes so pisali tudi v Jezikovni svetovalnici (prim. odgovora Kako sloveniti besedo »wellness«? in Slovenska oblika besede »wellness« je »velnes«) in je jedrna sestavina več drugih terminov, npr. duševni velnes (prim. Duševni velnes kot izbira za dobro počutje, 2021, str. 8), telesni velnes, čustveni velnes (prim. diplomsko delo M. Zajc Zdrav življenjski slog v sodobnem času, 2016, str. 18). Poleg tega pa se iz nje že tvori pridevnik velneški, npr. velneška ponudba, velneški turizem (prim. diplomsko delo T. Medved Izboljšanje velneške ponudbe v Grand hotelu Donat superior Rogaška Slatina, 2019, str. 8).
Ostane še prva sestavina termina (ang. sexual), ki ji v slovenščini ustrezata pridevnika spolen in seksualen. Oba navaja tudi SSKJ2, in sicer je ob pridevniku seksualen naveden nadrejeni sinonim spolen. Ker je v terminologiji eno od terminoloških načel tudi načelo jezikovnokulturne ustreznosti, bi v tem primeru dali prednost pridevniku spolen.
Za angleški termin sexual wellness vam torej svetujemo termin spolni velnes, ki je jezikovnosistemsko ustrezen in dovolj natančno označuje obravnavani pojem.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Anja Zupan, Mojca Žagar Karer