Skip to main content
Silska plošča

Opis terminološkega problema:

Prosim za predlog slovenskega ustreznika za angleški termin force plate, ki označuje napravo za merjenje sile reakcije podlage, s katero podlaga deluje na človeka, ki je v stiku z njo. V preteklosti se je pogosto uporabljalo poimenovanje tenziometrijska plošča, v novejšem času pa tudi pritiskovna plošča, vendar sta obe poimenovanji očitno napačni ali vsaj nelogični, saj ta naprava ne meri napetosti ali pritiska, ampak silo, kar jasno izraža tudi izvorni angleški termin force, ki je v slovenščini sila. Pomislil sem na poimenovanje silna plošča, kar pa morda ni najbolje, saj si večina govorcev pod silen najbrž predstavlja pomen 'zelo močan'. Prosil bi torej za mnenje, kaj mislite o slovenskem poimenovanju silna plošča. Če se vam ne zdi ustrezno, ali lahko predlagate kak drug izraz? Če vprašam bolj splošno: ali slovenščina sploh pozna izpeljani pridevnik od sile, ki ne bi imel pomena 'močan, mogočen', ampak samo nevtralni 'nanašajoč se na silo'?

Vprašanje poslano: 4. 3. 2025

Mnenje Oddelka za terminologijo:

Pritiskovna plošča se kot slovenski ustreznik za force plate uporablja zelo pogosto. V Slovarju telesne kulture je definirana kot 'naprava za merjenje sile mišic, zlasti za merjenje eksplozivne moči; občutljiva senzorska plošča, ki se odziva na spremembo pritiska (npr. pri navpičnem odrivu), povezana z računalnikom in prikazovalnikom izidov'. V tem slovarju je tudi tenziometrijska plošča, ki je usmerjena na pritiskovno ploščo. V besedilih se pojavlja tudi tenziometrična plošča, vendar je primernejša oblika vrstnega pridevnika tenziometrijska, ki sicer označuje merjenje napetosti.

V angleščini obstaja dva termina, ki označujeta dva različna pojma, in sicer pressure plate in force plate, razlika med njima je pojasnjena v članku C. Tonelo What is the difference between force platforms and pressure platforms? (10. 3. 2021), kjer je opozorjeno, da naprava, ki jo v angleščini označuje pressure plate, meri porazdelitev pritiska stopala na podlago, naprava, ki jo v angleščini označuje force plate, pa meri moč in smer sil med tlemi in stopalom, ne glede na fizični stik stopala s podlago. Opozorimo naj še, da se v angleški literaturi kot sestavini terminov sinonimno pojavljata tako plate kot platform. Pritiskovna plošča bi torej ustrezala angleškemu terminu pressure plate, ki se pojavi npr. v diplomskem delu T. Močnik Takojšen učinek elastičnih lepilnih trakov na statično ravnotežje pri zdravih osebah (2018, npr. str. 8).

O razmerju med angleškim terminom force plate in slovenskim pritiskovna plošča  smo se posvetovali tudi s strokovnjakom za fizioterapijo, v kateri se pojem, po katerem sprašujete, uporablja. Potrdil je, da se je slovenski termin pritiskovna plošča uveljavil za force plate, hkrati pa pritrdil, da obstajata dva različna pojma, vendar za force plate ni predlagal drugačnega slovenskega poimenovanja. Ker gre za dva pojma, se strinjamo z vami, da je smiselno poiskati novo, ustreznejše slovensko poimenovanje za angleški termin force plate. V terminologiji se to imenuje terminološka intervencija. 

Jedro termina plošča ni sporno, poiskati pa je treba pridevnik, ki bo natančneje označeval vrsto te naprave. Pri iskanju najprimernejšega poimenovanja smo pomislili na silomer, ki v SSKJ2 razložen kot 'priprava za merjenje sile', ob njem pa je naveden še sinonim dinamometer. Iz tega bi lahko izpeljali pridevnik silomerski oz. dinamometričen. V fizioterapiji se uporablja dinamometrična platforma, ki označuje pripravo za trening ravnotežja (prim. npr. opis priprave na spletni strani Fiziosan). Vseeno pa bi z uvajanjem pridevnika dinamometričen lahko vnesli novo poimenovalno zmedo, ker se v angleščini uporablja tudi termin dynamometric test za merjenje moči mišic, zaradi sinonimije v splošnem jeziku pa bi potencialno oviro pri prepoznavanju termina lahko predstavljal tudi pridevnik silomerski.

Tudi sami omenjate, da bi bil pridevnik silen kot sestavina slovenskega termina za angleški termin force plate lahko zavajajoč, saj je v SSKJ2 razložen kot 'ki ima veliko silo', ne pa tudi v pomenu 'nanašajoč se na silo', zato predlagamo, da bi uporabili pridevnik silski, ki je izpeljan iz samostalnika sila in je bil v času pripravljanja SSKJ že zabeležen kot slovenska beseda. Pridevnik silski ni bil dovolj pogost, da bi ga uvrstili v SSKJ, vendar ga najdemo v Besedišču slovarja slovenskega jezika. 

Za angleški termin force plate vam kljub ustaljenosti termina pritiskovna plošča svetujemo novo slovensko poimenovanje silska plošča, ki ustrezno označuje pojem.

Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Mojca Žagar Karer