Opis terminološkega problema:
Ali je slovenski termin semenski kapital primeren ustreznik za angleški termin seed capital ali bi bilo bolje – zaradi lažjega prepoznavanja pojma, ki ga termin označuje, oz. sporazumevanja – pristati kar na angleški termin z zapisom v narekovajih?
Termin semenski kapital po 4. členu Zakona o družbah tveganega kapitala označuje kapital, ki je potreben pri financiranju razvoja začetnega koncepta poslovnega modela podjetja. Gre v glavnem za kapital podjetnika, njegovih prijateljev in partnerjev, potreben v času nastajanja in razvijanja podjetniške ideje; v tej fazi lahko obstajata tudi vzorčni proizvod oz. storitev, ki pa nista razvita do faze, da bi ju lahko poskusno proizvajali. Semenski kapital je prva stopnja od skupno sedem stopenj tveganega kapitala (ang. venture capital) (M. Tajnikar, 2006: Tvegano poslovodenje).
Vprašanje poslano: 4. 10. 2013
Mnenje Oddelka za terminologijo:Pristanek na termin seed capital (z zapisom v narekovajih) v slovenskem jezikovnem sistemu bi pomenil pristanek na rabo citatne besedne zveze, ki je praviloma začasna poimenovalna rešitev oz. prva poimenovalna rešitev za poimenovanje novega pojma. Spremljajo jo značilni besedilni kazalci, npr. ležeči tisk, narekovaji. Sčasoma, tj. s postopno vse večjo uveljavljenostjo pojma je citatno poimenovanje nadomeščeno z jezikovnokulturno ustreznejšim poimenovanjem. V konkretnem primeru je to termin semenski kapital kot poimenovanje z metaforično motivacijo, ki je razumljiva tako v angleščini kot slovenščini (seme kot začetek nečesa novega). Semenski kapital zato označujemo kot primeren slovenski termin. Poleg tega je termin v rabi že relativno ustaljen in uveljavljen, kar je potrdila tudi ekonomska stroka, in ga tudi zato ne bi bilo smiselno zamenjati.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer