Skip to main content
Referenčni koordinatni sistem

Opis terminološkega problema:

Zanima me, kakšno je pravilo pri prevajanju večbesednih terminov iz angleščine. Npr. termin geographic information system se prevaja kot geografski informacijski sistem; vrstni red sestavin je tak kot v angleškem terminu. Po drugi strani pa se pri terminu coordinate reference system, ki označuje »siste/m/ za izključno navajanje prostorskih informacij v prostoru v obliki niza koordinat (x, y, z) in/ali širine in dolžine ter višine, ki temelj/i/ na horizontalnem in vertikalnem geodetskem podatku« (spletna stran Evropske komisije), pojavljata dva slovenska ustreznika z različnim zaporedjem pridevnikov: referenčni koordinatni sistem in koordinatni referenčni sistem. V terminih, ki označujejo povezane pojme, je vrstni red sestavin iz angleškega termina ohranjen tudi v slovenskem, npr. ang. terrestrial reference system – sln. terestrični referenčni sistem, ang. spatial reference system – sln. prostorski referenčni sistem, ang. vertical reference system – sln. vertikalni referenčni sistem. Katero zaporedje je boljše in zakaj?

Vprašanje poslano: 6. 1. 2017

Mnenje Oddelka za terminologijo:

Pri prevajanju terminov iz angleščine se res pogosto ohrani vrstni red pridevnikov (ali samostalnikov, ki se v slovenščino prevajajo s pridevniki): npr. ang. combined simulation language – sln. kombinirani simulacijski jezik (Terminološki slovar avtomatike), ang. primary cell culture – sln. primarna celična kultura (Farmacevtski terminološki slovar), ang. potential natural vegetation – sln. potencialna naravna vegetacija (Botanični terminološki slovar). Pri prevajanju pa je treba paziti na skladenjsko razmerje med sestavinami zloženke; npr. pridevnik internal v angleškem terminu internal standard method (sln. metoda internega standarda, Farmacevtski terminološki slovar) ne določa samostalnika method, pač pa samostalnik standard.

Vrstni red pridevnikov v terminu praviloma izraža tudi pojmovna razmerja: kombinirani simulacijski jezik ('simulacijski jezik, ki združuje zmožnosti zveznih in diskretnih simulacijskih jezikov, zaradi česar se lahko hkrati izvaja simulacija zveznih sistemov in diskretnih dogodkov', ang. combined simulation language), diskretni simulacijski jezik ('simulacijski jezik za simulacijo dogodkov, pri katerem se simulacijski čas spreminja v odvisnosti od nastopa dogodkov ali pa se povečuje z enakomernim prirastkom', ang. discrete simulation language) in enačbni simulacijski jezik ('simulacijski jezik, pri katerem je model opisan z matematičnimi strukturami, ki jih dovoljuje sintaksa ciljnega jezika prevajalnika', ang. equation-oriented simulation language) so vrste simulacijskega jezika (primeri so iz Terminološkega slovarja avtomatike). V teh primerih prvi pridevnik določa vrsto pojma, ki ga poimenuje zveza drugega pridevnika in samostalnika.

Termin koordinatni referenčni sistem/referenčni koordinatni sistem (ang. coordinate reference system) je v standardu ISO 19111:2007(en) definiran kot 'koordinatni sistem, ki je z objektom povezan prek datuma', koordinatni sistem (ang. coordinate system) kot 'nabor matematičnih pravil za določanje, kako naj bodo koordinate pripisane točkam', datum (ang. datum) kot 'parameter ali nabor parametrov, ki določajo položaj izhodišča, merilo in orientacijo koordinatnega sistema' (definicije so s spletne strani ISO). Iz definicije jasno sledi, da je koordinatni referenčni sistem/referenčni koordinatni sistem vrsta koordinatnega sistema. Glede na pojmovno strukturo bi torej pričakovali angleški termin reference coordinate system. Takšno je tudi zaporedje sestavin v francoskem terminu za isti pojem, le da na desni strani samostalnika. V francoski redakciji istega standarda – ISO 19111:2007(fr) – je naveden termin système de coordonnées de référence 'koordinatni referenčni sistem/referenčni koordinatni sistem', kjer drugo predložno določilo (»de référence«) določa zvezo système de coordonnées 'koordinatni sistem'. Francoski termin référence ustreza slovenskemu in angleškemu terminu datum (gl. spletno stran ISO). Prevod francoskega termina bi se v slovenščini glasil referenčni koordinatni sistem, pri čemer referenčni pomeni 'ki je v zvezi z datumom'.

Glede na to, da je zaporedje sestavin v angleškem terminu drugačno, je bolj verjetno, da gre za tip zloženke internal standard method (gl. zgoraj), tj. coordinate reference + system. Termin coordinate reference se namreč pojavlja tudi samostojno, gl. npr. spletno stran Maptools in priročnik urednikov Wolfganga Kresseja in Davida M. Danka Springer Handbook of Geographic Information (2012, npr. str. 443). Prav v tem priročniku je koordinatni referenčni sistem/referenčni koordinatni sistem definiran kot 'koordinatni sistem, ki se nanaša na [»has a reference to«] Zemljo prek t. i. datuma', str. 443). Pričakovana oblika glede na pojmovno strukturo bi bila sicer coordinate reference coordinate system, vendar je bila očitno izpuščena druga pojavitev pridevnika coordinate, saj bi bil termin sicer predolg, poleg tega pa je strokovnjakom najbrž samoumevno, da gre za koordinatni sistem. Če ta domneva drži, bi bil dobesedni prevod termina koordinatnoreferenčni sistem. Vendar se ta zveza na internetu ne pojavi nikoli, prav tako ne zveza koordinatna referenca.

Res pa je, da se v angleščini pojavlja tudi varianta z zaporedjem reference coordinate system, gl. npr. monografijo Andriesa van Renssena Semantic Information Modeling Methodology (2015, npr. str. 242).

V slovenščini se, kot omenjate, pojavljata dve obliki, referenčni koordinatni sistem, npr. v dokumentu Bojana Stoparja, Boža Kolerja in Mirana Kuharja Osnovni geodetski sistem, v prispevku Jurija Režka, Sandija Berka, Matjaža Grilca Lahko slabi prostorski podatki »spremenijo tok vode«?, (Urbani izziv Posebna izdaja, 5, 2015) pa tudi v Geografskem terminološkem slovarju v definiciji termina svetovni geodetski sistem 84, ter koordinatni referenčni sistem, npr. v prispevku Primoža Keteta in Sandija Berka Stari in novi državni koordinatni sistem v Republiki Sloveniji ter koordinatni sistem zveze Nato, v članku Mihaele Triglav Čekada, Sandija Berka, Blaža Barboriča Nepremičninske evidence in novi koordinatni sistem v luči direktive Inspire, Geodetski vestnik 54/2, 2010, 209-216, članek Bojana Stoparja idr. Aktivnosti pri vzpostavitvi sodobnega geodetskega referenčnega sistema v Sloveniji, (Zbornik posveta 43. geodetskega dne, 2015, 37-56).

Za mnenje glede ustreznosti obeh terminov smo povprašali tudi strokovnjake s področja geografije in geodezije, vendar si niso bili enotni glede najustreznejše oblike. Standard ISO 19111:2007 je nedvoumen glede pomena termina coordinate reference system: je vrsta koordinatnega sistema. Zato vam svetujemo rabo termina referenčni koordinatni sistem, ki tudi z zaporedjem pridevnikov nakazuje pojmovna razmerja med terminoma referenčni koordinatni sistem in koordinatni sistem. Poleg tega se termin referenčni koordinatni sistem v slovenščini že uporablja. Primer kaže, da se pri prevajanju terminologije ne da dobesedno in mehanično prevajati posameznih sestavin terminov, pač pa je treba poznati strukturo pojma in termina v izhodiščnem in ciljnem jeziku.

Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer