Opis terminološkega problema:
Zanima me slovenski ustreznik za angleški termin dediagnosing, ki označuje pristop, po katerem se odstranjujejo diagnoze, ki ne prispevajo k zmanjšanju trpljenja ljudi in bi ga bilo treba uvesti, da bi bili ljudje manj bolni.
Vprašanje poslano: 16. 11. 2025
Mnenje Oddelka za terminologijo:Angleški termin dediagnosing, ki označuje obravnavani pojem, je sestavljen tako, da je predpona de- dodana samostalniku diagnosing. Ta v slovenščini ustreza terminu diagnosticiranje, ki je glagolnik od diagnosticirati. V Slovenskem medicinskem slovarju je glagol diagnosticirati definiran z 'ugotoviti bolezen', povezan je tudi s terminom diagnoza, ki označuje 'prepoznanje in poimenovanje bolezni'.
Glede na vsebino pojma je smiselno, da tudi pri slovenskem poimenovanju obravnavanega pojma izhajamo iz že ustaljenega medicinskega termina diagnosticiranje. Ker gre za odstranjevanje (nepotrebnih) diagnoz, imamo v slovenščini pri izbiri predpon več možnosti, med katerimi se nam zdita najbolj ustrezni de- in od-. Prevzeta predpona de- se v 2. pomenu v SSKJ2 uporablja 'za izražanje odstranjevanja, smeri proč, stran', domača predpona od- pa se v 1. pomenu v SSKJ2 uporablja za izražanje c) odstranitve, ločitve od česa, od celote. Ker je termin povezan še z drugimi sorodnimi termini – o enem smo pisali v Terminološki svetovalnici v odgovoru Odpredpisovanje zdravil –, menimo, da bi bilo tudi v tem primeru bolje uporabiti domačo predpono od-. Prav tako je domača predpona pre- uporabljena pri slovenskem ustrezniku prediagnosticiranje za angleški termin overdiagnosis (npr. v dokumentu Stališče WONCA Europe o prediagnosticiranju).
Svetujemo vam torej, da za angleški termin dediagnosing uporabljate slovenski termin oddiagnosticiranje.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Oman, Anja Zupan, Mojca Žagar Karer