Skip to main content
Negotovost zaposlitve

Opis terminološkega problema:

Zanima me ustrezen prevod termina job insecurity. Ta se namreč vsebinsko razlikuje od employment insecurity. Employment security se nanaša na verjetnost, da bo oseba imela zaposlitev (čeprav ne nujno pri istem delodajalcu), medtem ko se job security nanaša na verjetnost, da bo oseba ohranila službo pri specifičnem delodajalcu. Kakšen bi bil ustrezen slovenski prevod? Varnost službe ali varnost delovnega mesta nasproti zaposlitveni varnosti?

Vprašanje poslano: 8. 3. 2017

Mnenje Oddelka za terminologijo:

V slovenski pravni terminologiji je uveljavljen termin varstvo zaposlitve (ang. employment protection), ki v nastajajočem Pravnem terminološkem slovarju označuje sistem ukrepov, s katerimi je delavec tudi po prekinitvi delovnega razmerja varovan, npr. ima pravico do nadomestila za brezposelnost, svetovanja in pomoči pri iskanju nove zaposlitve, oz. predstavlja ustavno zavezo države, da aktivno ustvarja možnosti za zaposlovanje in delo ter zagotavlja njuno zakonsko varstvo.

Termin zaposljivost v tem slovarju (ang. employability) označuje 1. zmožnost iskalca zaposlitve pridobiti zaposlitev v aktualnih razmerah na trgu dela brez večjih težav, 2. zmožnost invalida biti zaposlen, tudi na zaščitenem delovnem mestu ali v podporni zaposlitvi.

Termina job insecurity in employment insecurity nista pravno definirana, pojavljata pa se pri družbeni analizi stalnosti zaposlitve in verjetnosti, da bo posameznik zaposlitev tudi ohranil. Job security ali varnost delovnega mesta predstavlja verjetnost, da bo delavec ohranil konkretno delovno mesto, employment security pa je v slovenščini varnost zaposlitve, ki vključuje tako zaposljivost posameznega delavca kot varstvo zaposlitve.

Zanikana oblika termina je nekoliko redkejša, kljub temu pa najdemo negotovost zaposlitve tudi npr. v magistrskem delu L. Mikelj Prostovoljstvo kot omrežje socialne podpore mladim, (2015), magistrskem delu N. Anžlovar Analiza dejavnikov in simptomov strahu pred izgubo zaposlitve v zavarovalništvu, poročilu raziskavah na področju psihosocialnih tveganjih (2016)  Ministrstva za delo, družino, socialne zadeve in enake možnosti, v poslanskem vprašanju v Evropskem parlamentu.

Precej manj pogosta je sicer jezikovnosistemsko ustreznejša rešitev z levim prilastkom zaposlitvena negotovost, npr. Poročilo o psihosocialnih tveganjih na delovnem mestu v Sloveniji, tudi v že omenjenem magistrskem delu N. Anžlovar. Analogno z negotovostjo zaposlitve se pojavlja tudi negotovost delovnega mesta, npr. v poročilu ministrstva za delo Obvladajmo stres za zdrava delovna mesta,(2014),  poročilu U. Sazonov Nasilje tretjih oseb na delovnem mestu. Praviloma gre za slovenski ustreznik angleškega termina job insecurity.

Raba pa nekoliko odstopa v Slovensko-angleškem pojmovniku s področja vzgoje in izobraževanja, kjer je job security ustreznik za slovenski pojem varnost zaposlitve.

Glede na rabo v strokovnih besedilih predlagamo, da za employment insecurity uporabite slovenski termin negotovost zaposlitve, za job insecurity pa negotovost delovnega mesta.

Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer