Opis terminološkega problema:
Kako bi prevedli angleško besedno zvezo think tank? Za angleški termin se v slovenščini pojavljajo naslednje poimenovalne rešitve: »think tank«, možganski trust (najpogostejša zveza), skupina za razmislek (Evroterm), možganski center, mislišče, miselni tank, valilnica idej.
Ali je termin možganski trust zadosti ustaljena poimenovalna rešitev?
Vprašanje poslano: 14. 3. 2012
Mnenje Oddelka za terminologijo:Citatni termin je sicer obvestilno nedvoumen, vendar z jezikovnokulturnega vidika manj sprejemljiva poimenovalna rešitev. Raba, kot jo izkazujejo viri, npr. korpus Gigafida, Nova beseda, daje prednost zvezi možganski trust, ki ga navaja že SSKJ. Kot o relevantnem ustrezniku bi veljalo razmisliti še o zvezi, vključeni v Evroterm, tj. skupina za razmislek, ki je v rabi bistveno manj pogosta.
Tudi angleško-slovenski slovar evropskega prava, ki nastaja v sodelovanju Pravne fakultete UL in Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, za angleški termin think tank poleg termina raziskovalno-svetovalna skupina predlaga zvezo možganski trust. Druga poimenovanja ostajajo večinoma na ravni predlogov, ki v rabi niso uveljavljeni.
Glede na pregledane vire je termin možganski trust v rabi uveljavljen in v specializiranem sporazumevanju obvestilno učinkovit. Iskanje novih terminoloških rešitev za relativno ustaljen termin ni produktivno; prav tako so posamezne variacije terminov s sestavino skupina obvestilno manj funkcionalne, saj niso povsem neodvisne od sobesedila, v katerem se pojavljajo.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer