Opis terminološkega problema:
Nemškemu terminu Stehkragen naj bi ustrezala slovenska zveza krilo ovratnik. Zveza označuje zapognjen ovratnik pri srajci, pod katerim sta zavezana metuljček ali pentlja. Izdelovalci srajc te zveze ne poznajo, ampak uporabljajo termin lomljeni ovratnik. Zanima me, kateri termin naj uporabim?
Vprašanje poslano: 30. 9. 2016
Mnenje Oddelka za terminologijo:V Slovarju tekstila in tekstilnih izdelkov (Verzija 1) nemškemu terminu Stehkragen ustreza slovenski termin stoječi ovratnik. V SSKJ2 je v slovarskem sestavku stati, podiztočnica stoječ, v terminološkem gnezdu stoječi ovratnik opredeljen kot termin v oblačilni stroki in definiran kot 'ovratnik, nameščen pokonci ob vratu'. Sinonim je ruski ovratnik. V angleščini nemškemu terminu Stehkragen lahko ustrezal termin stand-up collar (prim. slike).
Ker stoječi ovratnik označuje posebno vrsto ovratnika, je manj primeren za označevanje ovratnika pri srajci za frak, ki je visok ovratnik z navzdol obrnjenima robovoma (prim. slike). Ta ovratnik v angleščini označuje termin wing collar. Kot ste v vprašanju omenili že sami, pa izdelovalci srajc za označevanje ovratnika pri srajci za frak uporabljajo termin lomljeni ovratnik. To so potrdili tudi nam, ko smo jih prosili za pomoč pri tem terminološkem vprašanju.
Ker v nam dostopnih besedilih za obravnavani pojem nismo našli potrditev niti za krilni ovratnik niti za lomljeni ovratnik, na drugi strani pa oblikovalci uporabljajo lomljeni ovratnik, predlagamo, da za označevanje ovratnika pri srajci za frak uporabite termin lomljeni ovratnik.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer