Skip to main content
Laična podpora

Opis terminološkega problema:

Prosim za pomoč pri prevodu angleškega termina peer support, ki označuje izobraževanje in usposabljanje kroničnih bolnikov, da lahko pomagajo in nudijo pomoč drugim bolnikom v obliki srečanj, laičnih nasvetov, deljenja svojih izkušenj in dobrih praks. Doslej smo za osebo, ki opravlja to delo, uporabljali termin laični svetovalec, vendar se pojavlja tudi poimenovanje posebej usposobljen posameznik, ki pa se mi ne zdi primeren, saj vsebine ne označuje natančno.

Vprašanje poslano: 21. 9. 2021

Mnenje Oddelka za terminologijo:

Kot ste omenili v vprašanju, se v strokovni literaturi še vedno pojavljajo pomisleki o najprimernejšem slovenskem poimenovanju za opisani pojem. Za angleški termin peer support se pojavljata laično svetovanje  npr. na spletnem mestu Obvladajmo sladkorno skupaj, Zveze društev diabetikov Slovenije, Zveze Sožitje, in laična podpora, ki ustreza tudi angleškemu terminu lay support, npr. v diplomskem delu K. Doler (2009) Profesionalna in laična podpora dojenju. Pri tem poimenovanju je izpostavljeno to, da tovrstno podporo izvajajo osebe, ki niso strokovnjaki, ni pa poudarjen enakovreden odnos med osebo, ki to podporo nudi, in tisto, ki jo sprejema. Razmerje med svetovanjem in podporo kaže, da je svetovanje del podpore, in sicer v SSKJ2 5. pomen 'kar komu olajša, pomaga' in pri svetovati podpomen pomagati z nasvetom.

Prav zato menimo, da je pri poimenovanju osebe, ki to izvaja, poimenovanje posebej usposobljen posameznik presplošno, da bi lahko učinkovito označevalo opisani pojem. Če torej izhajamo iz laičnega svetovanja, bi bil ustrezen laični svetovalec, ki ga že uporabljate.

Za angleški termin peer support se pojavlja tudi poimenovanje vzajemna podpora, ki ustreza definiciji iskanega pojma in ga lahko najdemo npr. v Priročniku vzajemnega učenja, na spletnem mestu Zavoda Atopika za podporo bolnikom za atopijskim dermatitisom, v magistrskem delu K. Lipovec (2021) Izvenšolska pomoč in podpora otrokom s posebnimi potrebami in njihovim staršem (npr. str. 17, 34). Težava tega poimenovanja je, da pridevnik vzajemen povezujemo zlasti z medsebojno odvisnostjo.   V SSKJ2 je vzajemen sicer razložen kot 2. 'ki temelji na medsebojni povezanosti, pomoči, podpori članov kake skupnosti', vendar primeri v besedilih pogosteje kažejo na 1. pomen tega pridevnika, in sicer 'medsebojno povezan, odvisen'.

V besedilih se za angleški termin peer support pojavlja tudi medsebojna pomoč, npr. v članku M. Bahun, B. Skela Savič Medsebojna pomoč med bolniki s sladkorno boleznijo tipa 2 (Zdravstveno varstvo 2011, št. 50, str. 191–200), ki pa se rabi nedosledno, saj angleškemu terminu v tem besedilu ustreza tudi vzajemna pomoč.

Že v SSKJ2 lahko pri iztočnici vrstniški najdemo razlago besedne zveze vrstniško svetovanje 'svetovanje, pri katerem sta svetovalec in svetovanec približno iste starosti oziroma pripadata isti socialni skupini', kar pomeni, da bi za pojem, po katerem sprašujete, lahko uporabili poimenovanje vrstniška podpora. Naj omenimo še, da so poimenovanje vrstniško sodelovanje v terminološki bazi IATE sprejeli kot ustreznik za angleški termin peer counselling.

Kljub glavnemu pomisleku, da vrstnik v splošnem jeziku označuje zlasti 'osebo, ki je približno iste starosti', redkeje pa tudi 'osebo, ki ima isti položaj, opravlja isto dejavnost', se vrstniška podpora med vsemi predlaganimi poimenovanji kot ustreznik za peer support pojavlja najpogosteje, in sicer jo najdemo npr. v članku S. Ramon, J. Shears, M. Petan: Vrstniške podporne delavke in delavci: kritična analiza inovacije v duševnem zdravju (Socialno delo 2012, št. 1/3, str. 103–114), na spletni strani DrogArta, na spletni strani Slovenskega združenja za duševno zdravje Šent, v doktorski disertaciji V. Zupančič (2016) Nevladne organizacije v podporni mreži za osebe z depresijo (str. 59).

Rešitev v slovenščini je torej več, pri vsaki od njih pa so utemeljeni strokovni pomisleki. Pri terminološkem svetovanju skušamo najti poimenovanje, ki je med strokovnjaki sprejeto in dovolj pogosto uporabljeno, da lahko govorimo o relativni ustaljenosti. Glede na vire, povezane s svetovanjem kroničnim bolnikom, pa vam svetujemo, da uporabljate termin laična podpora, pri čemer opozarjamo, da bi za enotno poimenovanje, ki bi ga uporabljale in se z njim strinjale vse stroke, potrebovali širši terminološki dogovor.

Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer