Opis terminološkega problema:
Zanima me, kakšen je prevod nemškega termina Zukunftsfähigkeit, ki ga v našem podjetju uporabljamo širše kot izraz Nachhaltigkeit (sln. trajnost). Zajema vidik trajnosti in tudi vidik oblikovanja prihodnosti, ki je še odprta. Med raziskovanjem smo našli naslednje možnosti: odpornost na izzive prihodnosti, prihodnja sposobnost preživetja, sposobnost za obstoj v prihodnosti, dolgoročna vzdržnost. Katera možnost se vam zdi najustreznejša? Imate morda kakšen drug predlog?
Vprašanje poslano: 22. 9. 2021
Mnenje Oddelka za terminologijo:Pojem, po katerem sprašujete, v angleščini označuje termin future viability, ki označuje sposobnost organizacije, da uspešno in trajnostno preživi v prihodnosti, ne glede na zahtevne ekonomske in socialne razmere. Termin se uporablja na področju ekonomije in ožje podjetništva. Jedrna sestavina termina (nem. *(Lebens-)fähigkeit; ang. viability) označuje sposobnost preživetja. V terminologiji so bolj običajne zveze z levim prilastkom, zato predlagamo, da pri poimenovanju izhajate iz zveze preživetvena sposobnost, kjer pridevnik preživetveni določa jedro sposobnost. To pomeni, da gre za posebno vrsto sposobnosti, in sicer za preživetveno sposobnost. Vendar pa je pomembna sestavina pojma tudi prihodnost, zato jo je treba smiselno vključiti v poimenovanje.
Menimo, da vaša predloga odpornost na izzive in dolgoročna vzdržnost pojma ne označujeta dovolj natančno. Predlog sposobnost za obstoj v prihodnosti je s stališča vsebine pojma sicer ustrezen (najdemo ga tudi v Nemško-slovenskem slovarju tehnike in naravoslovja Tjaše Kuerpick), vendar pa je preveč opisen, zaradi česar menimo, da nima veliko možnosti, da bi se uveljavil.
Še najbolj ustrezno bi pojem poimenovala besedna zveza prihodnja sposobnost preživetja oz. prihodnja preživetvena sposobnost (glej utemeljitev v prvem odstavku). Vendar pa pridevnik prihodnji v tem primeru ni čisto nedvoumen, saj se ta po SSKJ2 nanaša na 1. 'ki bo v prihodnosti' in 2. 'ki bo glede na čas, vrstni red neposredno po čem drugem iste vrste'. Pri obravnavanem pojmu pa gre pravzaprav za pomen 'ki se nanaša na prihodnost'. Zato bi bil ustreznejši pridevnik prihodnosten (torej prihodnostna preživetvena sposobnost), ki pa je v rabi relativno redek – v korpusu GigaFida 2.0 se recimo pojavi le 25-krat. To bi utegnilo vplivati na sprejemljivost termina za uporabnike, po drugi strani pa so poimenovalne možnosti, pri katerih je prihodnost v predložni zvezi na desni strani jedra (npr. preživetvena sposobnost v prihodnosti, preživetvena sposobnost za prihodnost) preveč opisne in zaradi tega podvržene spreminjanju. Zato smo iskali še druge možnosti.
Razmišljali smo o drugih pridevnikih, ki tudi vsebujejo sestavino prihodnost. Izločili smo pridevnik dolgotrajen, ker ima pogosto negativno konotacijo, in trajen oz. trajnosten, da se ne bi poimenovanje mešalo s sorodnim terminom trajnostnost. Še najustreznejši se nam je zdel pridevnik dolgoročen, ki se nanaša na daljše časovno obdobje.
Svetujemo vam torej, da za obravnavani pojem uporabljate dolgoročna preživetvena sposobnost.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer