Gasilski terminološki slovar je terminološki slovar, v katerem so slovenskim terminom pripisane definicije in angleški ter nemški ustrezniki. Vključuje 2256 terminov, od katerih jih je 1976 definiranih, 280 pa uporabnika slovarja usmerja k prednostnemu terminu. Termini spadajo na 21 področij. Ta področja so (našteta so po abecedi): elektrotehnika in varnost, gasilska taktika, gasilskošportne discipline, gradbeništvo in preskrba z gasilno vodo, informatika, izobraževanje, nevarne snovi, organizacija gasilstva in pravne osnove, osebnost gasilca, požar in teorija gorenja in gašenja, požarna preventiva, prva pomoč, radijske in ostale zveze, razvrščanje, reševanje na vodi in iz nje, reševanje z višin in iz globin, sistem varstva pred naravnimi in drugimi nesrečami, tehnično reševanje, varstvo in zdravje gasilca, vozila in oprema, zaščita telesa in dihal.
Ureditev slovarja je abecedna. Slovar vsebuje le sodobne termine in ne posega v njihov zgodovinski razvoj. Vanj so vključena le nekatera lastna imena (imena krovnih gasilskih organizacij, pri katerih najpogosteje prihaja do pomislekov, kako jih zapisati v angleščini ali nemščini), vključeni so tudi nekateri osnovni termini strok, ki so v gasilstvu enako definirani kot v primarni stroki, vendar jih morajo gasilci usvojiti v času temeljnega usposabljanja. Osrednjemu delu slovarja, ki ga tvorijo slovenski termini z definicijami in angleškimi ter nemškimi ustrezniki, sledita angleško-slovenski in še nemško-slovenski slovar. V slovar je vključenih 2192 angleških in 2304 nemških ustreznikov.
Pri izdelavi slovarskih sestavkov je bila uporabljena in pregledana relevantna strokovna literatura, zlasti znanstveni in strokovni članki, znanstvene in strokovne monografije ter učbeniki in gradiva za usposabljanje. Slovarske rešitve so bile preverjene tudi v sekundarnih virih, tj. v sorodnih terminoloških slovarjih in leksikonih. Smiselno so bili upoštevani vsi dostopni elektronski viri. Seznam uporabljene literature in virov je naveden na koncu slovarja.
Naslovniki slovarja
Primarni naslovnik slovarja so gasilci, ki opravljajo temeljna strokovna usposabljanja; njim so prilagojene informacije, vključene v slovar. Za uporabo slovarja se zato predvideva določeno strokovno predznanje, vsekakor pa ga lahko uporabijo vsi, ki potrebujejo strokovno verodostojno informacijo o gasilski terminologiji, zlasti novinarji, prevajalci in odgovorni za varstvo pred požarom ter organizacijo varstva pred naravnimi in drugimi nesrečami.
Metodologija izdelave slovarja
Pri nastajanju slovarja je sodelovalo 26 strokovnjakov z različnih področij gasilstva pod vodstvom terminografinje. Začetek dela je predstavljalo zbiranje strokovnih besedil v elektronski obliki, na podlagi katerih so bili izdelani področni geslovniki. Strokovnjaki so nato – vsak za svoje področje – pregledali in dopolnili geslovnik, definirali termine, določili morebitne sinonime in dodali angleške in nemške ustreznike, pri čemer so dodajali samo preverjene informacije, manjkajoče pa je dodala glavna urednica ob pomoči strokovnih urednikov. Njihovo delo je v vseh fazah (pri zbiranju gradiva, pregledovanju geslovnika in oblikovanju slovarskih sestavkov) vodila in pregledovala terminografinja ob pomoči strokovnih urednikov. Slovar je bil izdelan z računalniškim programom SlovarRed 2.1, ki je bil razvit na Oddelku za terminologijo Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU in je namenjen terminografski obdelavi gradiva, ki vključuje vnašanje, urejanje in izpisovanje slovarskih sestavkov po različnih kriterijih in končno pripravo besedila za tisk in pripravo baze za elektronsko objavo.
Gasilski terminološki slovar je – tako kot drugi terminološki slovarji, ki nastajajo na Oddelku za terminologijo – izdelan na podlagi pojmovnega pristopa, kar pomeni, da so termini obravnavani kot poimenovanja za pojme. Ti so enote znanja, ki so med seboj povezane v pojmovni sistem stroke. Pojmovni pristop predvideva, da so pri terminološkem delu upoštevana medsebojna razmerja med pojmi. Ta so v slovarju lahko izražena eksplicitno, npr. s kazalko (→), ki nakazuje sinonimno razmerje, ali implicitno, npr. s hierarhičnim razmerjem nad- in podrednosti, izraženim v definiciji.
Razmerja med pojmi v pojmovnem sistemu je najlaže upoštevati, če terminološko delo poteka po pojmovnih skupinah. Pri izdelavi Gasilskega terminološkega slovarja so bili zato skupaj obravnavani termini, ki označujejo različne vrste cevi (npr. tlačna cev, sesalna cev, koaksialna cev, visokotlačna cev). Ker so bili povezani pojmi obravnavani hkrati, je bilo laže prepoznati in opisati istovrstne in razlikovalne značilnosti med njimi, npr. med napadi glede na način njihovega izvajanja – čelni napad in napad z obkrožanjem, kar je prispevalo tudi k odpravljanju morebitnih pojmovnih nedoslednosti.
Gradivna osnova
Gradivno osnovo Gasilskega terminološkega slovarja predstavlja vsa dostopna strokovna literatura v elektronski obliki, zlasti gradiva za temeljno strokovno usposabljanje, opisi operativno-taktičnih postopkov, članki iz revije Gasilec in vse monografije, ki jih je v zadnjih letih izdala Gasilska zveza Slovenije. Pomemben prispevek pri luščenju terminoloških kandidatov in oblikovanju korpusa so predstavljali tudi interni standardi nekaterih poklicnih enot, zlasti Gasilske brigade Ljubljana, s čimer smo lahko pripravili specializirani korpus in ga razdelili na posamezna, že našteta, področja. Besedila so bila pretvorjena v besedilno obliko in najprej obdelana s programom WordSmith 8.0. V času trajanja razvojno-raziskovalne naloge je bil razvit tudi nov program za luščenje terminoloških kandidatov v okviru projekta Razvoj slovenščine v digitalnem okolju, zato so bili izdelani novi geslovniki in združeni s prvimi, ki so jih avtorji že pregledali in dopolnili. Po potrditvi področnega geslovnika se je začela faza oblikovanja slovarskih sestavkov, ki je vključevala pisanje definicij, določanje morebitnih sinonimnih razmerij in dodajanje angleških ter nemških ustreznikov. Pri tem so se odpirala vprašanja ustaljenosti poimenovanj, dopolnjevanja novih spoznanj in prenosa izkušenj iz tujejezičnih okolij.
Normativnost
Gasilski terminološki slovar poskuša v primerih, ko za en pojem obstaja več terminov – to je pojav, imenovan terminološka sinonimija –, določiti, kateri izmed njih je prednostni. Rabo usmerja s kazalko – znakom, ki uporabnika slovarja usmerja k terminu, ki so ga avtorji določili kot optimalnejšega glede na njegov sinonim. S tem slovar prispeva k poenotenju terminologije in posledično k učinkovitejšemu strokovnemu sporazumevanju. Pri tem pa je treba opozoriti, da terminologija nobene stroke ni povsem trdno določena, zato se v nekaterih okoliščinah, npr. ko se v stroki pojavijo nova spoznanja ali se v rabi začne bistveno pogosteje uporabljati dotlej neprednostni termin, raba prednostnih terminov lahko tudi spremeni.
Pri izbiri prednostnega termina avtorji terminološkega slovarja upoštevajo terminološka načela. Med njimi so najpomembnejša načelo ustaljenosti (praviloma ima prednost termin, ki je v rabi pogostejši), načelo jezikovnosistemske ustreznosti (termin se uskladi z oblikoglasnimi pravili knjižnega jezika), načelo gospodarnosti (krajši termin ima prednost pred daljšim terminom) in jezikovnokulturno načelo (termin domačega izvora ima prednost pred prevzetim terminom). Dopolnjujejo pa jih načelo vsebinske ustreznosti (termin mora primerno označevati vsebino pojma), načelo usklajenosti s pojmovnim sistemom (termin izraža povezanost pojma, ki ga označuje, s sorodnimi pojmi) in načelo optimalne strukture, ki zagotavlja čim večjo nespremenljivost termina v rabi, zaradi česar je najpogostejša struktura zveza pridevniškega določila in samostalniškega jedra
Prednostni termini so prikazani v polnih slovarskih sestavkih, v katerih so pojasnjeni s terminološkimi definicijami. Neprednostni termini so prikazani v kazalčnih slovarskih sestavkih, ki uporabnika slovarja napotujejo k prednostnim terminom.
Zgradba slovarskega sestavka
Termini so med seboj povezani v terminološki sistem, ki odraža pojmovni sistem stroke. V slovarju so termini prikazani v slovarskih sestavkih, ki so polni, kazalčni ali sestavljeni. Najpogostejši so polni slovarski sestavki. V polnih slovarskih sestavkih so termini predstavljeni z definicijo, dodani so jim morebitni sinonimi in angleški ter nemški ustrezniki.
Primer:
čêlni napàd -ega -áda m taktični postopek pri gašenju požara v objektu ali požara v naravi, pri katerem se gasilske enote požaru približajo z območja, ki ga požar še ni zajel in se uporabi samo v primerih, ko ni nevarnosti širjenja požara na ta mesta S: frontálni napàd
ang.: frontal fire attack, head attack
nem.: frontaler Löschangriff m, Kopfangriff m
V kazalčnih slovarskih sestavkih, ki so opisani v nadaljevanju uvoda, so prikazani neprednostni termini, ki uporabnika slovarja usmerjajo na prednostni termin. Primer:
frontálni napàd -ega -áda m → čêlni napàd
V nadaljevanju so podrobneje prikazani in razloženi posamezni elementi polnega slovarskega sestavka.
Iztočnica in z njo povezani podatki
Termin ima v slovarskem sestavku status iztočnice, ki je lahko enobesedna (npr. napad) ali večbesedna (npr. dimni sektor, gasilska zaščitna čelada, hitro tehnično reševalno vozilo). Praviloma je v ednini, le izjemoma v množini (npr. dolžnostne sile). Besednovrstno so iztočnice v tem slovarju samostalniki ali samostalniške besedne zveze. Vse iztočnice so naglašene (npr. čàs odkrítja dogódka), pri čemer naglaševanje načeloma sledi Slovenskemu pravopisu 2001. Za poimenovanja, ki jih tam ni, je smiselno upoštevana raba v stroki. Vsem iztočnicam je pripisana rodilniška končnica in podatek o spolu, iztočnicam v množini pa tudi podatek o številu. Kadar se v večbesednih terminih sestavine v imenovalniku in rodilniku ne razlikujejo, to označuje znak --. Primer:
gasílski priklópnik s prenôsno motórno brizgálno -ega -a -- -- -- -- m priklopnik, namenjen prevozu prenosne motorne brizgalne in druge gasilske opreme, ki zadošča najmanj za izvedbo tridelnega napada na mestu intervencije K: PMB (1)
ang.: fire trailer for portable pump
nem.: Tragkraftspritzen-Anhänger m, TSA m
Primer enobesedne in večbesedne iztočnice z rodilniško končnico in podatkom o spolu:
dimotvórec -rca m naprava za proizvajanje umetnega dima, ki se uporablja za čim bolj realistično usposabljanje gasilcev in deluje na principu segrevanja ter disperzije namenskega olja S: dimodáj
ang.: fog machine
nem.: Nebelmaschine f
aktívna požárna zaščíta -e -e -e ž ukrepi, ki so namenjeni odkrivanju in javljanju požara, alarmiranju uporabnikov objekta, gašenju požara, npr. sprinklerski sistemi, in omejevanju širjenja požara, npr. odvod dima in toplote
ang.: active fire protection
nem.: abwehrender Brandschutz m
Primer iztočnice v množini:
lážne in népotrébne intervéncije -ih -- -ih -ij ž mn. postopki, ki jih po alarmiranju izvede gasilska enota, preden ugotovi, da njeno posredovanje ni potrebno, ker prijava izrednega dogodka ni bila resnična ali posredovanje ni bilo potrebno
ang.: false alarm call responses
nem.: Falschalarmeinsätze m pl., Fehleinsätze m pl.
V primerih, ko je termin ali njegova sestavina citatni izraz, kratica, oznaka, številka, je na ustreznem mestu dodan izgovor. Primeri:
OHIO máska -- -e [ohájo] ž prva pomoč → máska za kisík
Esmarchova prevéza -e -e [ésmarhova] ž prva pomoč ukrep, s katerim se zmanjša ali popolnoma prekine huda venska ali arterijska krvavitev na okončinah, ki se ne more zaustaviti na noben drug način
ang.: Esmarch bandage
nem.: Esmarch Tourniquet n
IPS obrázec -- -zca [ipǝsǝ̀] m standardizirani predpripravljeni obrazec, ki je namenjen izvajanju posameznih aktivnosti vodenja intervencije, npr. popisu enot, evidentiranju, dokumentiranju postopkov
ang.: ICS form
nem.: Einsatzleitsystem-Formular n, ICS-Formular n
klícna števílka 112 -e -e -- [êna êna dvé] in [stodvánajst] ž enotna evropska številka za klice v sili, ki je v Sloveniji povezana z regijskim centrom za obveščanje in ki jo posameznik pokliče, kadar potrebuje nujno medicinsko pomoč, pomoč gasilcev, pomoč gorskih, jamarskih, podvodnih reševalcev ali drugih sil za zaščito, reševanje in pomoč
ang.: common emergency number, European emergency number
nem.: Euronotruf m, Rufnummer 112 f
Kadar je sestavina termina kratica iz tujega jezika, sta v okroglem oklepaju dodani oznaka za jezik in razvezava kratice. Primer:
ABCDE preglèd -- -éda [abǝcǝdǝé] m (ang. airway, breathing, circulation, disability, exposure) prva pomoč strukturirani pregled osebe, ki potrebuje nujno medicinsko pomoč in se začne z oceno zavesti, sledijo pa ocena stanja dihalne poti, ocena kakovosti dihanja, ocena prekrvavitve, nevrološka ocena in vizualni pregled celega telesa
ang.: ABCDE approach
nem.: ABCDE-Merkschema n
Kadar je iztočnica termin, ki označuje osebo, je v zaglavju navedena tudi ženska oblika. Primer:
povêljnik -a m povêljnica -e ž 1. funkcionar gasilske organizacije, izvoljen na kongresu, skupščini ali občnem zboru, ki vodi poveljstvo ter je odgovoren za pripravo operativnega načrta gasilske enote ter skrbi za operativno usposobljenost gasilcev ter ostale naloge, določene s pravili gasilske službe in področno zakonodajo
ang.: fire commander
nem.: Feuerwehrkommandant m
2. mandatna funkcija osebe, zaposlene v poklicni gasilski enoti, ki izpolnjuje zakonsko predpisane pogoje ter vodi gasilsko enoto, pri čemer je odgovorna za pripravo operativnega načrta gasilske enote, operativno usposobljenost in ustrezno opremljenost poklicnih gasilcev ter ostale naloge, določene s področno zakonodajo
ang.: chief fire officer
nem.: Branddirektor m
Definicija
Definicija je najpomembnejša sestavina slovarskega sestavka. V njej niso zajeti vsi vidiki pojma, ampak je ta opredeljen razlikovalno glede na druge pojme in ga uvršča v pojmovni sistem stroke. Glavne vrste terminoloških definicij so: intenzijska, ekstenzijska in intenzijsko-ekstenzijska. Najpogostejša je intenzijska definicija, ki temelji na podrobnem opisu lastnosti pojma – ugotovi se njegov nadrejeni pojem in naštejejo razločevalne lastnosti glede na povezane pojme. Primeri:
aktívni dvíg -ega -a m dvig, ki ga oseba na vrvi izvaja sama s svojo močjo in s pomočjo prsne vrvne prižeme ter ročne vrvne prižeme
ang.: rope ascending
nem.: Aufsteigen mit Seilklemmen n
čêlo požára -a -- s območje požara v naravi, kjer ima požar največjo intenzivnost in se najhitreje širi
ang.: fire head
nem.: Feuerfront f, Kopf m
gasílski čín -ega -a m oznaka, ki predstavlja stopnjo strokovne usposobljenosti prostovoljnega ali poklicnega gasilca na operativnem in organizacijskem področju in se nosi na naramnikih na gasilski uniformi ali gasilski delovni obleki
ang.: fire rank
nem.: Dienstgrad der Feuerwehr m
Ker so v definiciji implicitno nakazana tudi razmerja med termini, npr. hierarhično razmerje nad- in podrejenosti, slovar poleg iztočnic aktivna požarna zaščita in pasivna požarna zaščita vsebuje tudi iztočnico požarna zaščita, ki označuje nadrejeni pojem. Tako iz manjših terminoloških podsistemov nastajajo večji podsistemi. Vendar pa je treba opozoriti, da terminološki (pod)sistemi niso vedno dosledno izpeljani. Razlog je v tem, da so pojmi na določnem področju lahko definirani z različnih vidikov, zanemariti pa ne moremo niti pojmovnih nedoslednosti, ki se pojavljajo v vsaki stroki.
Drugi tip definicije je ekstenzijska definicija, ki je sestavljena iz naštevanja vseh posameznih objektov, ki pripadajo pojmu. Pogosto je nemogoče našteti vse objekte, poleg tega pa ta tip definicije pojma ne uvršča v pojmovni sistem stroke. Zato je v terminološkem slovarju pogostejša intenzijsko-ekstezijska definicija, ki združuje lastnosti intenzijske in ekstenzijske definicije, torej pojem uvrsti v pojmovni sistem, hkrati pa našteje tudi objekte, ki mu pripadajo. Primer:
osnôvni življênjski pogóji -ih -ih -ev m mn. zaščita, reševanje in pomoč nujni pogoji za bivanje ogroženih prebivalcev ob izrednih dogodkih, ki jih je treba v skladu z zmožnostmi zagotoviti čim prej, in sicer nujna zdravstvena oskrba ljudi in živali, nastanitev ter oskrba s pitno vodo, hrano, zdravili in drugimi osnovnimi življenjskimi potrebščinami, oskrba z električno energijo, zagotovitev nujnih prometnih povezav in delovanja komunalne infrastrukture, zagotovitev in zaščita nujne živinske krme, zaščita kulturne dediščine in psihološka ter psihosocialna pomoč
ang.: basic needs
nem.: Grundbedürfnis n
Termin ima praviloma eno definicijo, lahko pa se zgodi, da sta definiciji dve ali pa jih je celo več. V takih primerih so definicije oštevilčene. Več definicij sicer pomeni, da isti termin označuje več pojmov, v primeru gasilstva pa več definicij nakazuje tudi na tesno povezanost različnih področij, npr. gasilske taktike in tehničnega reševanja, pri čemer so avtorji slovarja menili, da bi bilo smiselno, da bi se posebnosti, ki obstajajo med obema področjema, izpostavile v ločenih definicijah. V Gasilskem terminološkem slovarju ima 39 terminov več kot eno definicijo, kar predstavlja 1,7 odstotka vseh terminov. Primer:
vstópna odprtína -e -e ž 1. tehnično reševanje odprtina, skozi katero gasilci in reševalci segajo v poškodovano vozilo ali porušeni objekt z namenom zavarovanja poškodovancev v času, ko pripravljajo izstopno odprtino
ang.: entry opening
nem.: Eintrittssöffnung f
2. taktika odprtina, zlasti okna in vrata, ki je namenjena dovodu svežega zraka za prezračevanje objekta
ang.: inlet opening
nem.: Zuluftöffnung f
Pojasnilo
Pred definicijo je lahko navedeno področno pojasnilo, ki pojem umesti na določeno podpodročje in tako dodatno pojasni okoliščine. Aktualno je zlasti v primerih, ko isti termin označuje več pojmov. Prav tako pa imajo pojasnilo vsi termini, ki sodijo na področje zaščite, reševanja in pomoči, prve pomoči, reševanja na vodi in iz nje ter tekmovanj v gasilskošportnih disciplinah. Prva pomoč je namreč v slovarju zastopana tudi s termini, ki označujejo splošne zdravstvene pojme, zato naj bi pojasnilo delovalo kot dodatna informacija za njegovo umestitev v slovar. Zaščita, reševanje in pomoč je s pojasnili izpostavljeno zato, ker za to področje veljajo določene specifike v razmerju do gasilstva in je koristno, da so izpostavljene na ravni samostojne definicije, kar velja tudi za podpodročje reševanja na vodi in iz nje. Področje tekmovanj pa ima pojasnilo zlasti zato, da je posebej opredeljena vloga tekmovanj v operativnem delu gasilcev. Primeri:
čŕna kategoríja -e -e ž prva pomoč triažna kategorija, v katero se ob množični nesreči uvrstijo osebe, ki ne kažejo znakov življenja, ne dihajo, nimajo zaznavnega utripa ali imajo poškodbe, ki so nezdružljive z življenjem
ang.: priority black code
nem.: schwarze Sichtungskategorie f
vír -a m zaščita, reševanje in pomoč gasilska enota ali enota pripadnikov drugih služb, ki je opremljena z osebno varovalno opremo in tehniko ter je usposobljena in razporejena za izvajanje določenih nalog na intervenciji, kamor sodijo tudi področni strokovnjaki s posebnim znanjem, npr. hidrologi, ali posebna oprema, npr. zmogljivejši agregat
ang.: resource
nem.: Ressource f
osébno reševánje -ega -a s reševanje na vodi in iz nje reševanje, pri katerem reševalec poškodovanca iz vode rešuje s pripomočkom ali kontaktno z reševalnimi prijemi
ang.: personal rescue
nem.: Fremdrettung f
cíljna čŕta -e -e ž tekmovanja dobro vidna barvna črta na tleh na mestu, ki označuje mesto končne postavitve tekmovalcev ali mesto, ki ga morajo tekmovalci prečiti, da se ustavi merjenje časa
ang.: finishing line
nem.: Ziellinie f
Sinonimi
Definiciji lahko sledi sinonim (redko več sinonimov), ki uporabnika slovarja opozarja, da isti pojem označuje še en termin, ki je po mnenju avtorjev slovarja neprednosten iz različnih razlogov, najpogosteje zaradi manjše stopnje ustaljenosti, kot velja za prednostni termin. V polnem slovarskem sestavku so sinonimi navedeni za oznako S. Neprednostni termini so kot iztočnice prikazani v kazalčnem slovarskem sestavku. Primeri:
vódja oddélka -e -- m poveljujoči gasilskega oddelka ali zmanjšanega gasilskega oddelka, ki je odgovoren, da učinkovito vodi in usmerja delo gasilcev na intervenciji, operativni vaji ali drugem gasilskem nastopu S: desetár
ang.: group commander, squad leader
nem.: Gruppenführer m
snemljívi zabójnik -ega -a m kovinski zabojnik različnih standardiziranih dimenzij, ki se uporablja za prevoz gasilsko-reševalne opreme, gasil in drugih materialov na mesto intervencije, pri čemer se za prevoz uporablja tipizirano gasilsko vozilo za prevoz zabojnikov S: abról zabójnik
ang.: roll-off container
nem.: Abrollbehälter m
prèdnapéta vŕv -e -í ž statična vrv, ki se predhodno nateza z določeno silo zaradi zmanjšanja svojega povesa ob obremenitvi z bremenom S: tirólska préčnica, vŕvna žíčnica
ang.: tyrolean traverse
nem.: Tyrolienne f
Kratica
V Gasilskem terminološkem slovarju je 78 kratic, ki jih v polnem slovarskem sestavku uvaja oznaka K. Kratice so v terminologiji zaradi svoje praktičnosti, tj. kratkosti, razmeroma pričakovan pojav. V slovar so vključene kratice, ki imajo v gasilstvu vlogo termina, tj. označujejo določen pojem, kar dokazuje njihovo pojavljanje v slovenskih strokovnih ali znanstvenih besedilih. Merilo vključitve torej ni jezik, v katerem je termin, iz katerega je kratica tvorjena, nastal, ampak pojavljanje kratice v slovenskih strokovnih in znanstvenih besedilih, ki je tako pogosto, da lahko govorimo o njeni relativni ustaljenosti. Kratice so kot iztočnice prikazane v kazalčnem slovarskem sestavku. Primeri:
osébna varoválna opréma -e -e -e ž oprema gasilca na intervenciji ali v mirnodobnem času, s katero je zavarovan pred eno ali več nevarnostmi za svoje zdravje ali varnost K: OVO
ang.: personal protective equipment, PPE
nem.: persönliche Schutzausrüstung f, PSA f
filmotvórno sintétično penílo -ega -ega -a m univerzalno sintetično penilo za izdelavo gasilne pene, ki je namenjeno gašenju vnetljivih tekočin, predvsem ogljikovodikov, ter tudi za učinkovitejše gašenje trdnih snovi S: vèčnaménsko penílo K: AFFF
ang.: aqueous film forming foam concentrate, multipurpose foam concentrate
nem.: Mehrbereichsschaummittel n, wasserfilmbildendes Schaummittel n
stándardni operatívni postópek -ega -ega -pka m smernica, ki podrobneje opisuje določen postopek in obsega delovanje vodstva ter članov gasilskih ali drugih intervencijskih enot ob najrazličnejših izrednih dogodkih in drugih opravilih ter je zlasti namenjena usposabljanju, saj lahko le tako postopek poteka enotno in rutinsko tudi ob izrednih razmerah, ne glede na to, kdo opravlja določeno funkcijo K: SOP
ang.: standard operating procedure, SOP
nem.: Standard-Einsatz-Regel f, SER f
Tujejezični ustrezniki
Na koncu polnega slovarskega sestavka sta navedena dva tujejezična ustreznika, in sicer angleški ter nemški termin, ki označujeta isti pojem kot slovenski termin, ki je iztočnica v določenem slovarskem sestavku. Kadar ta pojem označuje več angleških ali več nemških terminov, je ustreznikov lahko tudi več. Redko tujejezičnih ustreznikov ni, kar velja v primerih, ko je pojem omejen na slovenski pojmovni sistem ali pa avtorji tujejezičnih terminov za obravnavani pojem ne poznajo oz. niso prepričani v njihovo ustreznost. V tem primeru sta na mestu, na katerem bi moral biti naveden tujejezični ustreznik, dodani dve črtici (--). Primeri slovarskih sestavkov z enim ustreznikom, dvema ustreznikoma in brez ustreznika v angleščini in nemščini:
požárnovárna grádnja -e -e ž gradnja, pri kateri se že v zasnovi upoštevajo ustrezni ukrepi pasivne in aktivne požarne zaščite ter organizacijski ukrepi, s katerimi se preprečujeta nastanek ali širjenje požara po objektu in na sosednje objekte
ang.: fire safety construction
nem.: brandsichere Konstruktion f
gasílski oddélek -ega -lka m gasilska taktična formacija, ki jo sestavljajo vodja oddelka in 8 gasilcev ter lahko samostojno opravlja operativno-taktične postopke S: desetína
ang.: fire squad, team-of-nine
nem.: Feuerwehrgruppe f, Gruppe f
dvójno pokrívanje -ega -a s sočasen odziv gasilskih enot na isti izredni dogodek, navadno na prometno nezgodo, s čimer se na določenih območjih zagotovi časovno najustreznejši odziv ne glede na taktično območje delovanja posamezne teritorialne gasilske enote
ang.: --
nem.: --
Kazalčni slovarski sestavek
Poleg polnega slovarskega sestavka so v slovarju tudi kazalčni slovarski sestavki, ki so dveh tipov. V prvem so prikazani termini, ki imajo status neprednostnega termina in so eno od praviloma dveh poimenovanj (sinonimov) za isti pojem. Slovar poskuša urejati rabo sinonimov z namenom zagotavljanja učinkovitega strokovnega sporazumevanja. To mu omogočajo kazalčni slovarski sestavki, v katerih je iztočnica neprednostni termin, namesto definicije pa je navedena enosmerna puščica (→) na prednostni termin, kjer uporabnik dobi vse informacije.
V drugem tipu kazalčnega slovarskega sestavka pa so prikazane kratice, ki so nastale iz slovenskih ali tujejezičnih terminov in imajo v stroki vlogo termina, natančneje kratičnega termina, kar dokazuje njihovo pojavljanje v slovenskih strokovnih ali znanstvenih besedilih te stroke. V tem tipu kazalčnega slovarskega sestava je iztočnica torej kratica, namesto definicije pa je navedena dvosmerna puščica (↔) na slovenski termin. Ta puščica nakazuje specifično razmerje med terminom in kratičnim terminom, pri čemer v slovarju ne ločujemo med kraticami, tvorjenimi iz slovenskega termina, in kraticami, tvorjenimi iz tujejezičnega termina. Primera sinonimnega in kratičnega kazalčnega slovarskega sestavka:
krónski požár -ega -a m → vŕšni požár
GCGP-3 -- [gǝcǝgǝpǝ̀ trí] m ↔ véčja gasílska cistêrna za gózdne požáre
Sestavljeni slovarski sestavek
Posebna vrsta sestavka pa je sestavljeni slovarski sestavek, ki vključuje tako definicijo kot kazalko. Ti so zelo redki, v Gasilskem terminološkem slovarju so le 3. Primer:
hládna cóna -e -e ž 1. taktika območje mesta intervencije, ki je namenjeno zaščiti gasilcev in drugih posredovalcev ter njihovi oskrbi, predstavlja pa tudi rezervni prostor v primeru širjenja nevarnega območja, npr. zaradi širjenja nevarne snovi z vetrom, in ga navadno varuje policija, zato drugi, npr. novinarji, nimajo vstopa vanjo S: servísno-izolacíjska cóna, zelêna cóna
ang.: cold zone
nem.: gesperrter Bereich m
2. teorija gorenja in gašenja → pòdtláčna cóna