Tip slovarja in osnovni podatki o slovarju
Terminološki slovar betonskih konstrukcij je prvi slovenski razlagalni terminološki slovar s področja betonskih konstrukcij. Termini so pojasnjeni s terminološkimi definicijami. Slovar z uporabo kazalk tudi usmerja rabo, s čimer želi prispevati k poenotenju terminologije na področju betonskih konstrukcij. Terminološki slovar betonskih konstrukcij je torej normativni slovar, saj navaja podatke o prednostnih in podrejenih terminih.
Kot večina tehniških in naravoslovnih ved je tudi gradbeništvo danes izrazito vezano na angleško terminologijo, od koder sprejema največ novih terminov. Zato slovarski sestavki vsebujejo tudi angleške ustreznike. Ker pa je – zlasti na Štajerskem – na gradbeniško terminologijo močno vplivala tudi terminologija nemškega govornega območja, so slovarskim sestavkom poleg angleških dodani tudi nemški ustrezniki. Ti imajo dosledno pripisan tudi podatek o spolu. Na koncu slovarja sta dodana tudi seznam angleških terminov s slovenskimi ustrezniki in seznam nemških terminov s slovenskimi ustrezniki.
Slovar zajema terminologijo iz različnih pojmovnih sklopov betonskih konstrukcij, kot so materiali (npr. cement, cementna malta, cementna pasta, drobni agregat, frakcija, hidratacija cementa, mladi beton), armiranje (npr. kabelska armatura, minimalna armatura, natezna armatura, spiralna armatura, prebojna armatura, zaključno streme, žarjena žica), modeliranje (npr. analitični model, model razpor in vezi, obtežni model, statični sistem), tehnologija (npr. centrifugirani beton, črna kad, gradbiščni beton, nega betona, prednapenjanje, sidranje, vidni beton), konstrukcije (npr. obremenitev, obtežba, tlak, torzija, trdnost, upogib).
Slovar vsebuje 1296 iztočnic. Med njimi je 183 kazalčnih iztočnic, ki usmerjajo bralca na prednostni termin. Vsak slovarski sestavek (razen kazalčnih iztočnic) vsebuje iztočnico, slovnične podatke, definicijo, angleške in nemške ustreznike (če obstajajo) ter morebitne sinonime. Angleških ustreznikov je 1255, nemških ustreznikov pa 1195. Ker pojmovni sistemi strok v različnih jezikih niso povsem prekrivni, imajo nekateri termini lahko več angleških ali nemških ustreznikov, po drugi strani pa nekateri termini nimajo ustreznikov. To pomeni, da ustreznik v angleščini ali nemščini ne obstaja ali ga strokovnjaki ne poznajo. Terminov, ki nimajo pripisanega angleškega ustreznika, je 62, nemškega ustreznika pa nima pripisanega 83 terminov.
Ureditev slovarja je abecedna. Slovar vsebuje sodobne termine in ne posega v zgodovinski razvoj terminov. Primeri rabe in terminološke kolokacije niso navedeni. Ker slovar vsebuje samo termine v ožjem smislu, ne vsebuje lastnih imen, tj. imen društev, fakultet, podjetij itd. Prav tako ne vsebuje terminov sorodnih strok, ki se na področju betonskih konstrukcij sicer uporabljajo, a so definirani enako kot v primarni stroki. Zaradi interdisciplinarnosti področja pa je vključenih nekaj terminov, ki segajo na bližnja strokovna področja (npr. sedimentna kamnina, robni pogoj).
Ker se termini pojavljajo zlasti v strokovnih besedilih, je bila pri izdelavi slovarskih sestavkov uporabljena in sistematično pregledana relevantna strokovna literatura, torej znanstveni članki in monografije, univerzitetni učbeniki, strokovni članki in monografije. Slovarske rešitve so bile preverjene tudi v sekundarnih virih, tj. v sorodnih terminoloških slovarjih in leksikonih. Smiselno so bili upoštevani vsi dostopni elektronski viri. Seznam uporabljene literature je naveden na koncu slovarja.
Naslovniki slovarja
Slovar je namenjen zlasti profesorjem, raziskovalcem in študentom, ki se ukvarjajo z betonskimi konstrukcijami, pa tudi strokovnjakom v praksi, tj. v gradbenih podjetjih, državni upravi in drugod. Seveda slovar ni namenjen le strokovnjakom s področja betonskih konstrukcij, ampak tudi strokovnjakom s področja gradbeniških konstrukcij in gradbeništva nasploh, pa tudi bližnjih strok, kot je npr. arhitektura.
Za uporabo slovarja se predvideva določeno strokovno predznanje, vsekakor pa ga lahko s pridom uporabijo tudi prevajalci, lektorji, novinarji in drugi, ki potrebujejo strokovno verodostojno informacijo o terminologiji tega področja.
Metodologija izdelave slovarja
Slovar je nastal z interdisciplinarnim sodelovanjem strokovnjakov različnih strok. Strokovnjaki s področja betonskih konstrukcij so prispevali besedila v elektronski obliki, na podlagi katerih sta terminografa izdelala geslovnik. Strokovnjaki so nato pregledali geslovnik ter definirali termine, dodali angleške in nemške ustreznike ter izbrali prednostni termin, pri čemer sta njihovo delo v vseh fazah vodila in pregledovala terminografa. Pri izdelavi so bili upoštevani aktualni slovenski in tuji terminološki viri ter druga strokovna literatura, ki slovarju zagotavljajo relevantnost, strokovnost, aktualnost in zanesljivost. Slovar je bil izdelan s specializiranim računalniškim programom SlovarRed 2.1, ki je bil razvit v Terminološki sekciji na Inštitutu za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. Program je namenjen terminografski obdelavi gradiva, ki vključuje vnašanje, urejanje in izpisovanje slovarskih sestavkov po različnih kriterijih in končno pripravo besedila za tisk in pripravo baze za elektronsko objavo.
Terminološki slovar betonskih konstrukcij je – tako kot drugi terminološki slovarji, ki nastajajo v Terminološki sekciji Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU – izdelan na podlagi pojmovnega pristopa, kar pomeni, da so termini obravnavani kot izrazi za pojme, ki so med seboj povezani v pojmovni sistem stroke. Analogno so termini povezani v poimenovalni sistem stroke. To pomeni, da je pri terminološkem delu treba upoštevati medsebojna razmerja med pojmi. Ta razmerja so v slovarju lahko izražena eksplicitno, npr. kot kazalka, ki nakazuje sinonimni par (tj. dve poimenovanji za isti pojem), ali implicitno, npr. hierarhično razmerje nad- in podrejenosti, ki je praviloma izraženo v okviru definicije.
Terminološko delo običajno poteka po tematskih skupinah, kar pomeni, da so skupaj obravnavani npr. termini, ki obravnavajo vrste betonov (npr. brizgani beton, črpni beton, drenažni beton, mladi beton, porobeton). Ker so hkrati obravnavani sorodni pojmi, je lažje opisati razlikovalne značilnosti terminov (npr. drobni agregat : grobi agregat), kar je koristno tudi pri odpravljanju morebitnih pojmovnih nedoslednosti.
Gradivna osnova
Gradivno osnovo Terminološkega slovarja betonskih konstrukcij predstavlja besedilna zbirka, ki jo sestavlja skoraj 700 strokovnih in znanstvenih besedil s področja gradbenih konstrukcij, med drugim znanstveni in strokovni članki (npr. iz Gradbenega vestnika in strokovnih srečanj), diplomska in magistrska dela ter doktorske disertacije (z Univerze v Ljubljani in Univerze v Mariboru), študijsko gradivo (univerzitetni učbeniki, prosojnice s predavanj in vaj), priročniki, tehnična poročila in opisi, tehnične smernice, tehnični standardi (Evrokodi) in promocijska besedila (predstavitve izdelkov).
Besedila, pridobljena v elektronski obliki, so bila pretvorjena v tekstovne datoteke (skupno 690 datotek) in nato polavtomatsko obdelana s programom WordSmith 5.0. Besedila so bila lematizirana, nato pa je bil s funkcijo WordList izdelan seznam najpogostejših lem, ki se pojavljajo v zbranih besedilih. Sledila je priprava seznama terminoloških kandidatov, in sicer z ročnim pregledom začetnega dela seznama najpogostejših lem in opazovanjem pojavitev izbranih besed v sobesedilu (pregled konkordanc za vsako izbrano lemo z namenom identificiranja večbesednih terminoloških kandidatov). Tako je bil oblikovan seznam, ki je vseboval enobesedne in večbesedne terminološke kandidate.
Izhodiščni seznam terminoloških kandidatov je vseboval približno 1600 besed in besednih zvez. Ta seznam je nato pregledal in potrdil področni strokovnjak. Začetni geslovnik je tako vseboval približno 1400 terminov in se je delno spreminjal (dodajanje in brisanje terminov) tudi v fazi oblikovanja slovarskih sestavkov in v fazi pregledovanja slovarskega besedila.
Normativnost
Terminološki slovarji imajo lahko poleg osnovne opisovalne vloge tudi predpisovalno vlogo. Predpisovalna vloga se v tem slovarju kaže predvsem v primerih, ko za en pojem obstaja več terminov – takrat slovar poskuša rabo normativno usmerjati z uporabo kazalke. Na ta način lahko terminološki slovar pripomore k poenotenju terminologije – pri tem je pomembna ustaljenost (praviloma ima prednost termin, ki je v rabi pogostejši), upošteva pa se tudi jezikovnosistemsko ustreznost (termin se uskladi s pravili knjižnega jezika), gospodarnost (prednost ima krajši termin) in zlasti pri najnovejših terminih tudi usklajenost s poimenovalnimi rešitvami v obstoječem poimenovalnem sistemu stroke.
Terminološki slovar torej z izbiro enega prednostnega termina poskuša vplivati na bolj poenoteno rabo terminologije. Pri tem pa je treba opozoriti, da terminologija nobene stroke ni povsem trdno določena, zato se v nekaterih okoliščinah (npr. nova spoznanja v stroki, izrazita uveljavitev enega od sinonimov v rabi) raba prednostnih terminov lahko tudi spremeni.
Zgradba slovarskega sestavka
Termini so med seboj povezani v terminološki sistem, ki odraža pojmovni sistem stroke. V slovarju so termini prikazani v samostojnih slovarskih sestavkih. Ti so lahko polni, kazalčni ali sestavljeni.
Daleč najpogostejši so polni slovarski sestavki. Primer:
prèdnapéti betón -ega -a m beton, v katerem so razpoke in natezne sile odpravljene ali izrazito zmanjšane s tlačenjem, ki ga povzročijo nategnjeni kabli, žice ali palice, ki so vgrajeni vanj ali pritrjeni nanj
ang.: prestressed concrete
nem.: Spannbeton m
Manj je kazalčnih slovarskih sestavkov, ki usmerjajo na prednostni termin. Primer:
protiprebójna armatúra -e -e ž → prebójna armatúra
Redko pa se pojavijo tudi sestavljeni slovarski sestavki. Primer:
montážni móst -ega -a m 1. most, ki je sestavljen iz predizdelanih elementov, bodisi s klasično montažno gradnjo ali z lepljenjem segmentov
ang.: preassembled bridge, segment bridge
nem.: Segmentbrücke f
2. → pontónski móst
V nadaljevanju so podrobneje prikazani in razloženi posamezni elementi slovarskega sestavka.
Iztočnica in z njo povezani podatki
Iztočnica je lahko enobesedna (npr. brv), dvobesedna (npr. celotna poroznost) ali večbesedna (npr. statično določeni konstrukcijski sistem). Praviloma je v ednini, le izjemoma v množini (npr. geološko-geomehanski pogoji). Besednovrstno so iztočnice v tem slovarju samostalniki ali samostalniške besedne zveze.
Vse iztočnice so onaglašene (npr. glávni nosílec), pri čemer naglaševanje sledi Slovenskemu pravopisu 2001. Za izraze, ki jih tam ni, je smiselno upoštevana raba v stroki. Terminom je pripisana rodilniška končnica in podatek o spolu. Primer:
grádbeni óder -ega ódra m
V primerih, ko samo naglasno znamenje ne zadostuje, je dodan izgovor. Primer:
Mörschevo páličje -ega -a [mêrševo] s
Tudi pri kratičnih iztočnicah je dodan izgovor. Kratični termini imajo oznako krat. Primer:
MKE -- [emkaé] m krat.
Kadar gre za termin, ki označuje osebo, je v zaglavju navedena tudi ženska oblika. Primer:
pooblaščêni inženír -ega -ja m pooblaščêna inženírka -e -e ž
Definicija
Definicija je gotovo ena od najpomembnejših sestavin slovarskega sestavka. Pri tem velja opozoriti, da terminološka definicija ni matematična definicija, pri kateri je pojem opredeljen z eksplicitnimi matematičnimi sredstvi, npr. z enačbo. Prav tako ni nujno, da so v definiciji zajeti vsi vidiki pojma, zlasti kadar bi bila zaradi tega lahko otežena razumljivost definicije. Pomembno je, da je pojem opredeljen razlikovalno glede na druge pojme v pojmovnem sistemu.
Definicija v terminološkem slovarju torej pojem uvršča v pojmovni sistem stroke. Glavne vrste terminoloških definicij so: intenzijska, ekstenzijska in intenzijsko-ekstenzijska. Najpogostejša je intenzijska definicija, ki temelji na podrobnem opisu lastnosti pojma – ugotovi se nadrejeni pojem in našteje razločevalne lastnosti. Primera:
zgórnja armatúra -e -e ž armatura, ki se nahaja v višje ležeči polovici prereza nosilcev in plošč, vgrajena za prevzem nateznih napetosti, ki jih povzroča negativni upogibni moment
spódnja armatúra -e -e ž armatura, ki se nahaja na dnu konstrukcijskega elementa, zaščitena s slojem betona in vgrajena zaradi nateznih napetosti, ki jih povzroča pozitivni upogibni moment pri ploščah in nosilcih
Ker so v definiciji implicitno nakazana tudi razmerja med termini, npr. hierarhično razmerje nad- in podrejenosti, slovar poleg iztočnic zgornja armatura in spodnja armatura vsebuje tudi iztočnico armatura, ki označuje nadrejeni pojem. Tako iz manjših terminoloških podsistemov nastajajo večji podsistemi. Vendar pa je treba opozoriti, da terminološki (pod)sistemi niso vedno dosledno izpeljani. Razlog je v tem, da so pojmi na določnem področju lahko definirani z različnih vidikov, zanemariti pa ne moremo niti pojmovnih nedoslednosti, ki se pojavljajo v vsaki stroki. Kljub težnji po sistemskosti slovar torej upošteva stanje v stroki in terminološki sistem ureja v omejenem obsegu oz. le tam, kjer je to smiselno (npr. kadar raba okleva med bolj ali manj sistemsko možnostjo).
Drugi tip definicije je ekstenzijska definicija, ki je sestavljena iz naštevanja vseh posameznih objektov, ki pripadajo pojmu. Pogosto je nemogoče našteti vse objekte, poleg tega pa ta tip definicije pojma ne uvršča v pojmovni sistem stroke. Zato je v terminološkem slovarju pogostejša intenzijsko-ekstezijska definicija, ki združuje lastnosti intenzijske in ekstenzijske definicije, torej pojem uvrsti v pojmovni sistem, hkrati pa našteje tudi objekte, ki mu pripadajo (npr. sestavne dele). Primer:
projékt izvédbe betónske konstrúkcije -a -- -- -- m s standardom določen dokument, ki ga pripravi izvajalec in vsebuje splošne podatke o objektu in opis konstrukcije, zahteve za izvajanje, organizacijo gradnje, načrt betoniranja s potrebnimi postopkovnimi navodili, načrt kontrole kakovosti betoniranja recepturo ter vse morebitne dopolnitve in spremembe
Iztočnica ima največkrat eno definicijo, lahko pa se zgodi, da sta definiciji dve ali pa jih je celo več. V takih primerih so definicije označene z arabskimi številkami. To pomeni, da isti termin označuje več pojmov, pri čemer ni nujno, da je slovenski pojmovni sistem popolnoma prekriven z angleškim. V takih primerih morajo biti strokovnjaki pri uporabi termina še posebno pazljivi. Primer:
préčni prerèz -ega -éza m 1. grafični prikaz reza konstrukcijskega elementa, izdelan pravokotno na njegovo vzdolžno os, z definiranimi geometrijskimi in materialnimi značilnostmi
ang.: cross section
nem.: Querschnitt m
2. grafični prikaz konstrukcije, izdelan kot stranski ris, ki prikazuje notranjost in sestavo konstrukcije v pravokotni smeri konstrukcije z oznako smeri gledanja
ang.: section A-A
nem.: Querschnittszeichnung f
Ker je Terminološki slovar betonskih konstrukcij specializirani priročnik, v njem niso navedeni neterminološki pomeni posameznih iztočnic. Prav tako niso navedene definicije, ki termin s področja betonskih konstrukcij opredeljujejo z vidika katere druge stroke (matematika, arhitektura, statistika itd.).
Pojasnilo pred definicijo
Pred definicijo lahko po potrebi stoji tudi pojasnilo, ki pojem omeji glede na specifične okoliščine, npr. glede na rabo termina v zakonu. Primer:
rekonstrúkcija -e ž po Gradbenem zakonu spreminjanje tehničnih značilnosti objekta, pri katerem se delno ali v celoti spreminjajo njegovi konstrukcijski elementi ali se izvedejo druge izboljšave, pri tem pa se dimenzije objekta ne povečajo, hkrati pa se ohranijo najmanj njegovi temelji ali kletni zidovi
Posebno skupino terminov v slovarju tvorijo termini, ki so bili uporabljeni v slovenskih prevodih Evrokodov, tj. evropskih standardov s področja projektiranja in konstrukcij. Označeni so s pojasnilom po Evrokodih. Primer:
karakterístična kombinácija -e -e ž po Evrokodih kombinacija obtežb, ki se uporablja za kontrolo mejnega stanja uporabnosti, pri kateri so stalne obtežbe in prevladujoča spremenljiva obtežba upoštevane s faktorjem 1, druge spremenljive obtežbe pa so skladno s predpisi zmanjšane
Definiciji lahko sledi morebitni sinonim, ki uporabnika slovarja opozarja, da za iskani termin obstaja še eno poimenovanje, ki je po mnenju avtorjev slovarja (pogosto tudi po posvetu z drugimi strokovnjaki) manj ustrezno. Podrejenih sinonimov je lahko tudi več. Navedeni so za oznako S. Primer:
pórobetón -a m lahki beton porozne teksture, nastale s sproščanjem zračnih mehurčkov v kemijski reakciji zaradi dodanega aluminija ali cinka, ki se ga neguje z avtoklaviranjem S: céličasti betón, célični betón
Kazalčni slovarski sestavek
Vsak sinonim je v slovarju prikazan tudi kot samostojna iztočnica. Ker slovar normativno usmerja rabo, so prednostni termini prikazani s polnimi slovarskimi sestavki, neprednostni termini pa s kazalčnimi slovarskimi sestavki, ki vsebujejo vse jezikovne podatke, vezane na termin, in morebitno pojasnilo, namesto definicije pa je navedena kazalka (→) na prednostni termin. Primer:
céličasti betón -ega -a m → pórobetón
Kratični termini niso odsvetovani – prikazani so s posebno obojestransko puščico (↔), ki usmerja na razvezano obliko termina, hkrati pa uporabniku prepušča odločitev, katero obliko bo uporabil. Pri razvezani obliki termina je kratična oblika navedena za oznako K. Primer:
MKE -- [emkaé] m krat. ↔ metóda kônčnih elemêntov
metóda kônčnih elemêntov -e -- -- ž numerična metoda za iskanje rešitev parcialnih diferencialnih enačb, pri kateri se sistem z diskretizacijo razdeli v manjše delce s končnim številom vozlišč, v katerih se ti delci stikajo, ter se vnaprej predpiše obnašanje teh delcev ob znanih robnih pogojih, rezultat česar je sistem algebraičnih enačb, ki aproksimirajo potek neznane in iskane funkcije rešitve diferencialnih enačb po njenem definicijskem območju K: MKE
Enako velja tudi za termine s kratično sestavino, le da je pri razvezani obliki termina ta oblika navedena za oznako S. Primer:
AB-grêda -e [abé] ž ↔ armíranobetónska grêda
armíranobetónska grêda -e -e ž vodoravni ali poševni gradbeni konstrukcijski element iz betona, utrjen z vzdolžnimi armaturnimi palicami, obdanimi s prečnimi stremeni S: AB-grêda
Angleški in nemški ustreznik
Angleški ustreznik ima oznako ang. in je dodan na koncu slovarskega sestavka oz. za vsako definicijo, če je definicij pri enem terminu več. Enako velja za nemški ustreznik (ki ima oznako nem.), le da ima ta dodan še podatek o spolu. Primer:
plástičnost -i ž 1. lastnost svežega betona, da ga je že pri majhnem pritisku mogoče oblikovati in gnesti
ang.: plasticity
nem.: Plastizität f
2. sposobnost trdega materiala, da se pri obremenjevanju trajno deformira, s čimer pride do nepovratne spremembe oblik
ang.: plasticity
nem.: Plastizität f
Kot že omenjeno, poimenovalni sistem v angleščini in nemščini ni popolnoma prekriven s slovenskim, zato so v slovarju tudi termini, ki nimajo povsem ustreznega termina v angleščini in nemščini. V takem primeru ustreznik nadomeščata dve črtici (--). Iz istega razloga je lahko pri slovenskem terminu navedenih več angleških ali nemških ustreznikov.
Ker namen Terminološkega slovarja betonskih konstrukcij ni urejanje angleške in nemške terminologije, so različni angleški in nemški termini za isti pojem le zabeleženi in navedeni po abecedi. Primer:
presévek -vka m količina in velikost materiala, ki še pride skozi sito določene velikosti pri sejanju
ang.: screened gravel, screened material
nem.: gesiebter Kies m, Siebkies m
Pri zapisu angleških terminov je upoštevan ameriški zapis (torej center of mass in ne centre of mass). Vezaji med sestavinami termina sledijo pravilom angleškega jezika.