Opis terminološkega problema:
Kemijski inštitut je za angleško zvezo air-permeable stopper predlagal prevod zamašek, ki prepušča zrak, kar se prevajalcem pri Evropski komisiji ne zdi povsem ustrezno. Predlagajo zrakopustni oz. zrakoprepustni zamašek. Kemijski inštitut je predlagal opisno terminološko rešitev. V Slovenskem pravopisu 2001 se ponuja tudi možnost prepusten za kaj, torej zamašek, prepusten za zrak, kar pa še vedno ne ustreza.
Vprašanje poslano: 9. 2. 2012
Mnenje Oddelka za terminologijo:V terminologiji se načeloma išče neopisna poimenovanja, saj to olajšuje sporazumevanje, zato je pomislek prevajalcev utemeljen.
Zrako.. je že v Slovenskem pravopisu 2001 določen kot prvi del podrednih zloženk, kot primer sta navedena zrakoploven in zrakotesen (torej za zrak neprepusten oz. nepredušen) in po analogiji je zrakoprepusten torej pomensko nasprotje ter sistemsko ustrezno poimenovanje, ki ga omogoča tudi Slovenski pravopis 2001.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Mitja Trojar, Mojca Žagar Karer