Opis terminološkega problema:
Zanima me slovenski ustreznik za angleški temin negative pressure wound therapy (NPWT), ki na področju medicine označuje metodo celjenja ran, pri kateri se na rano namesti polnilo, ki se neprodušno zapre in s cevko poveže z aparatom. Aparat nato vzpostavi podtlak po celotni površni rane, kar bistveno pospeši celjenje. V slovenski literaturi se pojavlja več različnih ustreznikov, npr. zdravljenje ran z negativnim tlakom, terapija s kontroliranim negativnim tlakom, terapija z negativnim tlakom itd. V najnovejših smernicah je uporabljen termin terapija z negativnim površinskim pritiskom.
Kot sem zasledil, je termin tlak ustreznejši od termina pritisk, še zlasti v strokovni literaturi. Poleg tega menim, da je ustrezen prevod angleške besedne zveze negative pressure podtlak, saj se tudi na področju fizike uporablja ta ustreznik. Zato sam za angleški temin negative pressure wound therapy uporabljam ustreznik terapija s podtlakom. Kateri slovenski ustreznik je po vašem mnenju najustreznejši?
Vprašanje poslano: 28. 3. 2023
Mnenje Oddelka za terminologijo:Strinjamo se z vami, da je termin tlak ustreznejši od termina pritisk, saj je že v SSKJ2 samostalnik tlak naveden kot prednostni sinonim pri samostalniku pritisk, ki je v podpomenu pri drugem pomenu razložen kot 'sila, ki deluje na enoto površine'. Podobno lahko sklepamo tudi na podlagi Slovenskega medicinskega slovarja, v katerem je pritisk v prvem pomenu s puščico usmerjen na tlak. Pri tem pa je potrebno opozoriti, da puščica v Slovenskem medicinskem slovarju ni nujno normativna, saj lahko tudi le usmerja na sinonim, pri katerem je navedena razlaga (Slovenski medicinski slovar, Medicinska fakulteta Univerze v Ljubljani, 2002, str. X).
Tudi glede slovenskega ustreznika za angleški termin negative pressure se strinjamo z vami, da je vsaj na področju fizike in tehnike ustaljen ustreznik podtlak, ki je v SSKJ2 razložen kot 'tlak, navadno v strojni napravi, ki je nižji od zunanjega'. Pri tem pa je potrebno omeniti, da se na področju medicine kot ustreznik za negative pressure pogosto pojavlja ustreznik negativni tlak, ki ga navaja tudi Slovenski medicinski slovar, in sicer z razlago 'ki je nižji od okolnega zračnega tlaka, kateremu je določena vrednost 0 enot'. Poleg tega se termin negativni tlak pojavlja tudi na drugih podpodročjih medicine (prim. članek L. Andjelkovič idr. Pljučni edem zaradi negativnega tlaka ob zapori zgornje dihalne poti v Zdravniškem vestniku 78/9, 2009, str. 481─484). Na osnovi tega lahko sklepamo, da se je na področju medicine za angleški termin negative pressure uveljavil ustreznik negativni tlak, kljub temu da isti pojem na področju fizike in tehnike označuje termin podtlak. Takšno stanje je sicer v terminologiji načeloma nezaželeno, a vendarle tudi na drugih področjih poznamo tovrstne primere. V teh primerih terminološko intervencijo odsvetujemo, ker je po našem mnenju za jasno strokovno komunikacijo ustaljenost terminologije znotraj posamezne stroke pomembnejša kot usklajenost terminologije med različnimi področji, ki so povezana zgolj posredno. V tem primeru torej kot sestavino termina svetujemo zvezo negativni tlak.
Med poimenovalnimi možnostmi, ki jih navajate v vprašanju, se izmenjujeta tudi sestavini terapija in zdravljenje ran. Po našem mnenju je natančnejša sestavina zdravljenje ran, poleg tega je zdravljenje domač in ustaljen sinonim za terapijo. Tudi Slovenski medicinski slovar terapijo s puščico usmerja na zdravljenje.
V strokovnih besedilih se precej pogosto pojavlja ustreznik zdravljenje ran z negativnim tlakom, ki se nam zdi ustrezen in za katerega se že pojavlja tudi kratica ZRNT (prim. dokument na spletni strani www.onko-i.si Klinična pot obravnave pacientov na zdravljenju ran z negativnim tlakom na Onkološkem inštitutu Ljubljana).
Predlagamo vam torej, da za angleški termin negative pressure wound therapy uporabljate slovenski termin zdravljenje ran z negativnim tlakom.
Avtorji: Simon Atelšek, Tanja Fajfar, Mateja Jemec Tomazin, Jera Sitar, Mojca Žagar Karer