Skip to main content

Prevedena večbesedna naselbinska imena in raba začetnice

Submitted by helena_dobrovoljc on Sob, 10/12/2013 - 20:46
Vprašanje:

Ali se v neprvi sestavini (ki ni mesto, vas itd.) v večbesednem naselbinskem imenu, ki je prevedeno v slovenščino, uporablja velika ali mala začetnica?

Hipotetičen primer: mesto, imenovano Korintska vrata/Vrata?

Ključne besede: pravopis mala/velika začetnica prevedena tuja imena Dunajsko Novo mesto Rostov ob Donu Špindlerjev Mlin

Tuja naselbinska imena v slovenščino prevajamo le izjemoma. Iz zgledov v pravopisnih pravilih (člen 205: Nižji Novgorod, Frankfurt na Majni/Odri, Dunajsko Novo mesto, Češke Budjejovice, Špindlerjev Mlin) je razvidno, da gre za večbesedna imena in da sta prevedeni občnoimenska sestavina in predlog, lastnoimenska sestavina pa le prilagojena slovenskemu pisnemu sistemu. To potrjujejo tudi imena, ki jih v pravilih ni, na primer: Rostov ob Donu (Rusija), Krivi Rog (Ukrajina), Kutna Gora (Češka), Zahodni Berlin (Nemčija) ... 

Tudi prevedena naselbinska imena pišemo po pravilih za slovenska imena (člen 69), torej če bi bilo vaše ime mesto, bi ga zapisali Korintska Vrata. Naj pa opozorim, da merila za podomačevanje oz. prevajanje naselbinskih imen niso natančno določena, zato so v rabi pogosta neskladja kot npr. New York proti Novi Amsterdam.

Doc. dr. Helena Dobrovoljc (oktober 2013)